Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 556
Перейти на страницу:
("из белого шёлка взлетает снежная пыль...")

из белого шёлка

  взлетает снежная пыль

сделан великолепно

  серый с проседью сокол

вытянут телом

  о зайце лукавом мысли

обезьяньей тоскою

  беспокойный искоса глаз

блестящую цепь

  кажется можно ослабить

достижимо висит

  перекладина так реальна

выдохнет явно

  атакой на мелких птичек

по диким равнинам

  расплёскивать перья и кровь

Примечания

В танском Китае становятся чрезвычайно популярными стихи, воспевающие произведения изобразительного искусства. Позднее, уже в эпоху Сун (960—1279), их начнут помещать непосредственно на живописных полотнах. Стихотворение сокол на картине принадлежит данному жанру. Это одно из немногих ранних произведений поэта, написанное, вероятнее всего, в последние годы под девизом правления кайюанъ(開元, 713—741).

В двух начальных строках стихотворения используется так называемый прием "обратного акцента" (главная тема излагается в конце произведения, вопреки обычному порядку) — в данном случае вызванное объектом чувство называется прежде самого объекта.

из белого шелка... снежная пыль — китайские художники писали на белом шелке;

обезьяньей тоскою — в толковании этой строки традиционные комментаторы расходятся: одни считают, что глаз сокола сравнивается с глазом китайской макаки, другие — с лазоревым глазом северного варвара-ху;

перекладина так реальна — перекладина, на которой висит свиток с изображением птицы, но одновременно и перекладина, на которой сидит сокол, изображенный на картине;

на мелких птичек — как отмечали старые комментаторы, молодой амбициозный поэт подразумевает заурядных людей, сравнивая себя с готовым воспарить соколом.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

счастье дождя ("нет дождя сушь южного края...")

нет дождя

  сушь южного края

утром сегодняшним

  облака пошли над рекою

вот заполняется

  сплошью сплошною воздух

уже распыляя

  разделённой раздельностью брызги

ласточки в гнёзда

  высь исчерпав прилетели

цветы лесные

  от сочной влаги заметней

близится вечер

  в темноте не смолкают звуки

им внимать

  в ночь продвигаясь слухом

Декабрь 761 г.

Примечания

В декабре 761 г. новым губернатором Чэнду становится друг поэта Янь У. Не получив официального назначения на должность (формально Ду Фу находился в служебном отпуске), поэт превращается в неофициального помощника губернатора.

Когда в районе Чэнду случилась засуха, грозившая погубить урожай, Ду Фу подал Янь У доклад, напоминая ему, что стихийные бедствия посылаются Небом в наказание за несправедливые поступки людей, и посоветовал выпустить всех заключенных (это в основном были крестьяне, не сдавшие налогов, и рыночные воришки). Губернатор велел открыть двери тюрем, и Небо, словно в ответ на это, послало на землю дождь.

Основная тема — предельность как полнота, исчерпанность и возможность преодолеть предел.

ласточки в гнёзда высь исчерпав прилетели — ласточки взлетают ввысь и возвращаются назад в гнезда перед дождем.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

томительная ночь ("холодный бамбук проникает в спальню...")

холодный бамбук

  проникает в спальню вовнутрь

луна без удержу

  до краёв наполняет двор

повисает роса

  вырастают капельки капли

дробных звёзд

  будто нет будто есть вдруг

светлячков одиночек

  свет летает во тьме

птиц перекрёстный

  у ручья просыпается крик

здесь в мире

  вокруг тыща дел

тщетные мысли

  с ночью прозрачной умрут

763 г.

Примечания

В 763 г. помощник градоправителя Сюй Девятый (Сюй Чжидао) поднял в Чэнду кровавый мятеж. Вскоре сопротивление правительственных гарнизонов было подавлено, и 31 июля он провозгласил себя губернатором. Ду Фу, который за год до этого принимал самозванца в "Соломенной хижине", был вынужден бежать в соседний город Цзычжоу, чтобы избежать предложения перейти на сторону мятежников.

Тем временем императорская армия вместе с союзными войсками уйгуров разгромила отряды Ши Чаои, последнего предводителя восстания Ань Лушаня. 20 ноября произошла решающая битва, в результате которой была освобождена и основательно разграблена Восточная столица (Лоян), а 17 февраля 763 г. отрубленную голову Ши Чаои доставили в Чанъань к императорскому двору.

В стихотворении удивительно точно передано движение времени от заката до рассвета.

повисает роса вырастают капельки капли — ночь становится все холоднее, росы все больше, маленькие росинки повисают на бамбуке, но они же в свете луны кажутся звездочками;

дробных звёзд будто нет будто есть вдруг — росинки, отрываясь от бамбука, барабанят дробью по полу спальни; луна входит в зенит и затмевает звезды на небе; поэт на грани яви и сна смотрит сквозь полуприкрытые веки (моргает);

светлячков одиночек свет летает во тъме — уже прошло некоторое время, луна на западе, скоро будет рассвет, но пока мир погружается во тьму, остаются видны только светлячки; образ светлячка-одиночки относится и к самому поэту, мысли которого далеки от тыщи дел, происходящих вокруг, т. е. поэт в этом стихотворении намеренно отходит от военной темы.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

"Вьющейся речке"

первое ("с каждым летящим цветным лепестком...")

с каждым летящим цветным лепестком

  плоть убывает весны

ветром несомы тысячи точек

  в мои порывы тоски

жадно пока глазами держу

  остатки весенних цветов

пью и пью невольно вино

  наносящее раны губам

в крошечном доме речном зимородок

  изумрудное свил гнездо

у края дворцового парка гробница

  спит высокий единорог

если помыслить всё мирозданье

  должно восторгом жить

тогда о скользящие почести славы

  зачем спотыкаться мне?

Весна 758 г.

Примечания

Диптих (первое и второе) написан поздней весной 758 г. в местечке Цюйцзян (букв. Вьющаяся речка) — дворцовых угодьях, где император Сюань-цзун развлекался в обществе любимой наложницы Ян-гуйфэй. Танские войска вернули себе Чанъань, но дворцовый парк не избежал запустения во время смуты, оказались заброшенными и могилы важных особ.

Ду Фу вернулся в столицу и занял пост советника, но к июню впал в немилость и был сослан в Хуачжоу в должности провинциального инспектора.

в доме речном зимородок — зимородок свил гнездо в заброшенном павильоне парка;

1 ... 246 247 248 249 250 251 252 253 254 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии