Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 243 244 245 246 247 248 249 250 251 ... 556
Перейти на страницу:
нею связано следующее предание (по Тао Цяню, знаменитейшему китайскому поэту, жившему между 365 и 427 гг. после Р. Х.): «Улинский рыбак, проезжая по реке, забыл, сколько он проехал, и вдруг увидел тесные берега, поросшие цветущими персиковыми деревьями... Рыбак был весьма удивлен. Проехав рощу, он оказался около горы. В горе была пещера, и в ней точно блестел свет. Он протолкнул свою лодку туда и наконец теснины открылись, и он увидел ровную широкую землю... Там ходили люди, одеждой напоминающие иноземцев, со светлыми волосами, с висящими косичками. Радуясь, благоденствовали они. Увидев рыбака, они сильно испугались и спросили, откуда он прибыл. И когда рыбак ответил им, они привели его в свой дом и подали вина и курицу. Сами они рассказали, что в прежние времена после Циньского переворота (221 г. до Р. Х.) они бежали в эти уединенные места, захватив с собою жен и детей. С тех пор они уже не выходили отсюда. Когда они спросили рыбака, какая династия правит теперь, то оказалось, что они ничего не знали о династии Хань (III в. до Р. Х.-III в. после Р. Х.). А о Вэй (III в. после Р. Х.) и Цзинь (III-V вв. после Р. Х.) — и говорить нечего. Они угощали рыбака несколько дней, после чего он, распростившись с ними, вернулся домой, старательно запоминая дорогу. Прибыв в столицу, он сделал доклад губернатору и попросил себе людей, чтобы вместе с ними опять пробраться в Персиковую Долину. Но на этот раз сбился с пути и туда не попал».

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань ("День вечереет. Синие горы вдали...")

День вечереет.

 Синие горы вдали.

Пасмурно небо.

 Беден невзрачный дом...

Ночью в воротах

 слышу — собачий лай...

Ветер со снегом.

 Вернувшийся человек!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Ду Фу (712-770)

Китайский поэт эпохи Тан. Уроженец Хэнани. Родился в семье чиновника невысокого ранга. Свое первое стихотворение он написал в 7 лет, и оно было высоко оценено знатоками поэзии.

Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа. Был связан долгой и теплой дружбой с Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии. В традиционном китайском литературоведении Ду Фу присвоили титул "шишэн" ("священномудрый пиит").

В молодости много путешествовал по разным местам Китая. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъане, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и в 757 г. стал советником молодого императора Суцзуна. Он даже был наделен привилегией критиковать императора, однако стоило ему ею воспользоваться, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его невиновным; император простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 г. Ду Фу ушел со службы и жил один в хижине на окраине города Чэнду четыре года. В 765 г. переселился с семьей в южные края, к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.

Источник: livelib.ru

Перевод: Азарова Н.М.

весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё...")

дождь благодатный

  чувствует время своё

наступает весна

  тогда и идёт он

по следам ветерка

  проникает в целое ночи

всё пропитав

  влагой беззвучной и тонкой

сплошь облака

  темнотой устилая дороги

в лодке рыбачьей

  на реке огонёк одинокий

рассветом проявлен

  красный пятен промокший

наполнен цветами

  тяжёлыми город парчовый

Весна 761 г.

Примечания

Весной 761 г. исполнилось два года, с тех пор как Ду Фу обосновался в Сычуани. Поэт занимался трудом землепашца, выращивал цветы и овощи в окрестностях "Соломенной хижины". Так же, как знаменитый Тао Юаньмин (365—427), автор "Возвращения к садам и полям", Ду Фу с чувством истинного земледельца радовался весеннему благодатному дождю, который идет ночью, чтобы не мешать сельским работам.

Стихотворение построено как живопись, постепенно проявляющая краски и контуры, незаметные издалека.

красный пятен промокший — красные цветы, отяжелевшие от дождя;

город парчовый — Чэнду был центром выделки шелковой парчи.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

весенние воды ("волнами марта цветение персика полно...")

волнами марта

  цветение персика полно

переливаясь река

  находит прежнее русло

тонет заря

  в том-что было песок

к дощатым воротам

  подберётся её изумруд

свисает с порога

  нить с душистой наживкой

прилажу жёлоб

  крошечный сад поливать

вот прибывая

  нарастает бесчисленность птиц

спорщиков гам

  в сплошной толчее купанья

761 г.

Примечания

Стихотворение датируется 761 г.

Характерной чертой поэтики стихотворения является присутствие семантики воды в каждой строчке, однако само слово вода не используется в тексте стихотворения, появляясь только в заглавии.

волнами марта цветение персика полно — в пору цветения персика идет много дождей, и реки выходят из берегов, но и персик зацветает неравномерно, образуя на местности волны цветения;

прилажу жёлоб крошечный сад поливать — в Сычуани использовали деревянные (бамбуковые) трубы и желоба, чтобы поднимать воду на следующие уровни для орошения.

Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012

вечер после дождя ("вечерней деревней порыв внезапного ветра...")

вечерней деревней

  порыв внезапного ветра

двор затаён

  дождём прошедшим промокший

закатные травы

  подкоптило тонкое солнце

в цвете речном

  отражая разорванный полог

разбросаны книги

  расставить мне недосуг

опустевшую чашу

  в силах наполнить и сам

временами

1 ... 243 244 245 246 247 248 249 250 251 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии