Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923
Перевод: Эйдлин Л.З.
В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань ("День вечереет. Синие горы вдали...")
День вечереет.
Синие горы вдали.
Пасмурно небо.
Беден невзрачный дом...
Ночью в воротах
слышу — собачий лай...
Ветер со снегом.
Вернувшийся человек!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Ду Фу (712-770)
Китайский поэт эпохи Тан. Уроженец Хэнани. Родился в семье чиновника невысокого ранга. Свое первое стихотворение он написал в 7 лет, и оно было высоко оценено знатоками поэзии.
Один из величайших поэтов Китая, особенно ценимый за те стихи, где он отождествляет свою горькую судьбу со страданиями всего китайского народа. Был связан долгой и теплой дружбой с Ли Бо. Их часто упоминают рядом как двух величайших гениев всей китайской поэзии. В традиционном китайском литературоведении Ду Фу присвоили титул "шишэн" ("священномудрый пиит").
В молодости много путешествовал по разным местам Китая. Прибыв в столицу, получил при дворце незначительную должность. Во время мятежа Ань Лушаня бежал из столицы вместе со свитой императора, семья же его осталась в Чанъане, и он долго не имел от них никаких вестей. После подавления беспорядков Ду Фу был приближен к императору и в 757 г. стал советником молодого императора Суцзуна. Он даже был наделен привилегией критиковать императора, однако стоило ему ею воспользоваться, как его посадили в тюрьму. Комиссия, расследовавшая это дело, признала его невиновным; император простил его дерзость и оставил у себя в той же должности. Однако в 759 г. Ду Фу ушел со службы и жил один в хижине на окраине города Чэнду четыре года. В 765 г. переселился с семьей в южные края, к низовьям Янцзы. Умер в своей лодке-джонке во время очередного путешествия по Янцзы.
Источник: livelib.ru
Перевод: Азарова Н.М.
весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё...")
дождь благодатный
чувствует время своё
наступает весна
тогда и идёт он
по следам ветерка
проникает в целое ночи
всё пропитав
влагой беззвучной и тонкой
сплошь облака
темнотой устилая дороги
в лодке рыбачьей
на реке огонёк одинокий
рассветом проявлен
красный пятен промокший
наполнен цветами
тяжёлыми город парчовый
Весна 761 г.
Примечания
Весной 761 г. исполнилось два года, с тех пор как Ду Фу обосновался в Сычуани. Поэт занимался трудом землепашца, выращивал цветы и овощи в окрестностях "Соломенной хижины". Так же, как знаменитый Тао Юаньмин (365—427), автор "Возвращения к садам и полям", Ду Фу с чувством истинного земледельца радовался весеннему благодатному дождю, который идет ночью, чтобы не мешать сельским работам.
Стихотворение построено как живопись, постепенно проявляющая краски и контуры, незаметные издалека.
красный пятен промокший — красные цветы, отяжелевшие от дождя;
город парчовый — Чэнду был центром выделки шелковой парчи.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
весенние воды ("волнами марта цветение персика полно...")
волнами марта
цветение персика полно
переливаясь река
находит прежнее русло
тонет заря
в том-что было песок
к дощатым воротам
подберётся её изумруд
свисает с порога
нить с душистой наживкой
прилажу жёлоб
крошечный сад поливать
вот прибывая
нарастает бесчисленность птиц
спорщиков гам
в сплошной толчее купанья
761 г.
Примечания
Стихотворение датируется 761 г.
Характерной чертой поэтики стихотворения является присутствие семантики воды в каждой строчке, однако само слово вода не используется в тексте стихотворения, появляясь только в заглавии.
волнами марта цветение персика полно — в пору цветения персика идет много дождей, и реки выходят из берегов, но и персик зацветает неравномерно, образуя на местности волны цветения;
прилажу жёлоб крошечный сад поливать — в Сычуани использовали деревянные (бамбуковые) трубы и желоба, чтобы поднимать воду на следующие уровни для орошения.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
вечер после дождя ("вечерней деревней порыв внезапного ветра...")
вечерней деревней
порыв внезапного ветра
двор затаён
дождём прошедшим промокший
закатные травы
подкоптило тонкое солнце
в цвете речном
отражая разорванный полог
разбросаны книги
расставить мне недосуг
опустевшую чашу
в силах наполнить и сам
временами