Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
доходят обрывки суждений
неудивительно что
запрятался старый дурак
Примечания
Второе стихотворение триптиха вечер после дождя написано, скорее всего, как и предыдущее, в сычуаньский период.
В первом четверостишии каждая из трех начальных строчек соотносится с разным отрезком времени; при этом второе четверостишие представляет собой полную параллель первому, но уже по отношению к самому поэту.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
видение весны ("в стране раскромсанной гор и рек посреди...")
в стране раскромсанной
гор и рек посреди
весенний город
в траве и деревьях потерян
в тоске совпадая
цветы распыляют слёзы
муторно наперекор
птицы тревожат сердце
языками огня
месяца три едины
тысячу диней
за письма отдал бы из дома
головы седина
здесь ещё поредела
смутные мысли
в волосах не удержат шпильку
Март 757 г.
Примечания
Стихотворение датируется мартом 757 г., когда Ду Фу по-прежнему пребывал в плену у мятежников. В это время семья поэта находилась далеко от него и беременная жена Ду Фу вот-вот должна была родить. Поэт оставался в неизвестности, родился мальчик или девочка и все ли прошло хорошо. Незадолго до этого, в 755 г., умер один ребенок, оставшемуся вдалеке единственному наследнику должно было исполниться пять лет, именно поэтому письма из дома стоят тысячу диней.
в стране раскромсанной — столица Чанъань в 757 г. все еще находилась во власти войск повстанцев;
языками огня месяца три едины — война продолжается целых три весенних месяца;
тысячу диней — дословно десять тысяч, т. е. несчетное множество, золотых;
динъ (цзинь) — мера веса для драгоценных металлов, около 37,3 г чистого серебра;
не удержат шпильку — взрослые мужчины традиционно собирали волосы в узел и закалывали его шпилькой на макушке.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
закатное солнце ("закатное солнце зацепило крючки занавесок...")
закатное солнце
зацепило крючки занавесок
вдоль по реке
весенние стихли работы
ароматы навстречу
источают сады с берегов
по отмели дым
стряпни на причаливших лодках
гомон птенцов
пихаясь валятся с ветки
заполняется двор
насекомых гудящим роем
кто-тот кто-придумал
пить молодое вино
с первым глотком
растворяется сотня тревог
Весна 761 г.
Примечания
Стихотворение датируется весной 761 г.
Лирика сычуаньского периода Ду Фу становится не так густа, как раньше. Густота и разреженность — традиционные категории китайской эстетики, часто употребляемые для оценки стихов и живописи. Применительно к Ду Фу эти категории означают, что в лирике сычуаньского периода появляется больше воздуха, больше пустотности — поэт как будто уподобляется живописцу, который ценит незаполненное поле белого листа бумаги не меньше, чем сам рисунок. См. также: весенние воды, глядя на воду освобождаю сердце, весенней ночью радуюсь дождю, вечер после дождя, счастье дождя и др.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
из западного покоя смотрю на дождь ("в верхних покоях облака занавесок промокли...")
в верхних покоях
облака занавесок промокли
холодом с гор
из воды проясняется город
берега добавленьем
из песка вырастает тропинка
от мути отъяты
проступают ребристые камни
здесь хризантемы
скомканы скорбны смяты
свежестью дальней
бор сосновый протянут
влажен от ливня
красный лак балюстрады
к опоре навеса
в сомненьях моих прислоняюсь
Осень 766 г.
Примечания
Осенью 766 г. в Куйчжоу прибыл новый губернатор — господин Бо Маолинь, которого Ду Фу хорошо знал, поскольку они некогда вместе служили под началом Янь У. Губернатор Бо дружески относился к Ду Фу и взял поэта на службу частным секретарем. Эта должность не требовала каждодневного присутствия в управе: Ду Фу был волен гулять, навещать друзей и заниматься сочинительством. Губернатор предложил ему поселиться в жилых комнатах Западных Покоев (Западной Палаты) — удивительного по красоте здания, одной из достопримечательностей Куйчжоу.
Именно там был написан целый ряд известных стихотворений, в частности ночь в покоях, осенние мысли и др. По традиции кабинет чиновника должен был выходить на запад для того, чтобы использовать более длинный световой день для работы.
Стихотворение построено на диалектике добавления и отъятия, образы соединены по принципу слойности, кулисности; целый ряд образов относится одновременно и к описанию архитектуры, и к внутреннему состоянию поэта.
красный лак балюстрады — из стихотворения следует, что верхний этаж высокого здания окружала веранда с красной лаковой балюстрадой. Скорее всего, именно с этой балюстрады открывались те виды, что описаны в стихотворении осенние мысли.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
лунная ночь ("этой ночью наверно в фучжоу луна...")
этой ночью
наверно в фучжоу луна
вижу тебя
одиноко глядишь на неё
милых детей
вдали уложила спать
они и во сне
не вспомнят отца в сиане
ароматных волос
распущенный в облако узел
плечи морозны
чистым сиянием яшмы
когда же луна
нам застывшим у ширмы
светом своим
след высушит слёз?
13 сентября 756 г.
Примечания
Написано, вероятно, в захваченной мятежниками Ань Лушаня (755— 763) столице в полнолуние Праздника середины осени, то есть 13 сентября 756 г., обращено к жене и детям, которые остались в деревне Цянцунь в Фучжоу. Позднее Ду Фу вернется к описанию луны в те же дни в своеобразном цикле: луна на пятнадцатый день восьмого месяца, лунная ночь шестнадцатого дня, луне семнадцатого дня.
вижу тебя одиноко — поэт использует традиционный мотив, связанный с Праздником середины осени — временем семейного единения, когда обычай предписывает любоваться луной. Он и его жена смотрят на одну и ту же луну, разделенные расстоянием;
не вспомнят отца в сиане ——одно из названий танской столицы Чанъань.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
ночую в штабе ("пронзительной