Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
до н.э.) и живописно передающий этими словами все звуки природы вокруг человекаIV.
2Осенние краски — непередаваемый образ сяо-са; может еще говорить о просторах, открывающихся осенью после парного китайского лета с его слякотью и парной мутью.
3 Они [красавицы] "прислуживали" государю во всех его поездках.
4 На могилах императоров ставились изваяния животных и людей — памятники его славы. Особенно хороши были барельефы шести коней на могиле императора Тай-цзуна, умершего в 650 г. О них существует целая литература как на китайском, так и на японском и европейских языках.
5Безбрежный напев выражает "безбрежного" (хао) духа, объятого бездонною скорбью о тщете всего земного.
Парафраз
Руины дворца... Природа в осенних, умирающих красках. Все человеческое исчезло: остались лишь каменные символы, переживающие эфемерную черепицу и кирпич. И сами мы канем в ту же яму забвения и разрушения. Как не предаться тоске — бездонной, безудержной?!
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003
Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах ("Тонкая травка, берег под слабеньким ветром...")
Тонкая травка, берег под слабеньким ветром;
Мачта торчит — лодка одна лишь ночью.
Встала звезда над ровною ширью полей,
Плещется месяц в струях великого Цзяна.
Может, прославлюсь как сочинитель стихов? —
Службу-то бросил из-за старческих хворей.
В лодке качаюсь — с кем, неприкаянный, сходен?
С чайкой в волнах — как и она, одинок.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В.М. Алексеева, 2018
"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
1. Пишу над жилищем-скитом господина Чжана ("В весенних горах мне спутника нет...")
В весенних горах мне спутника нет, один я тебя ищу.
Там дерево рубят: стук-стук да стук-стук, а горы еще безлюдней.
Ложе потока все еще в стуже, иду по снегу и льду.
От каменных входов наклонное солнце доходит до леса и взгорья.
Здесь жадничать нечего: ночью познаешь дух золота и серебра; далеко от зла: здесь утром смотри лишь, как бродят олени и лани.
Подъем вдохновенья, — и в мрачной дали там сомненья: служить или нет;
сижу пред тобою, и кажется мне, что я плаваю в лодке пустой.
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
"Усеченные строфы"
2. Усеченные строфы ("Река бирюзова, и птица стала белее...")
Река бирюзова, и птица стала белее;
Гора зеленеет, цветам захотелось гореть.
Я нынче весну смотрю, а она ведь проходит!
В какой же мне день настанет пора домой?
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
Перевод: Аристов В.В.
Дикая долина ("В прозрачной осени взгляд не достигнет предела ...")
В прозрачной осени взгляд не достигнет предела,
Возвышены друг над другом влажные облака.
Воды реки далекой в небе растворены до капли,
Затаенный город скрыт в туманный простор.
Одинокие листья изредка опадают,
В рассветном солнце внезапно тонут вершины гор.
Когда же журавль единственный вечером возвратится
Лес заполняют вороны слетаясь издалека.
Источник: Ду Фу. "Проект Наталии Азаровой", 2012
Перевод: Балашов Э.В.
Белые росы ("В белых росах на заре мандарины-корольки...")
В белых росах на заре
мандарины-корольки.
Конный одиночный след
у светающей реки...
Расцветают "камнедержцы"*
в пробудившемся саду.
В лодке ширь переплываю,
по течению иду.
Через борт склонясь, любуюсь:
счастью рыбок нет границ.
Оглянувшись, плетью взгляда
с веток спугиваю птиц.
Шаг за шагом постигаю
красоту осенних дней!
На пути уединенном
опасаюсь тьмы путей...
Примечания
Расцветают "камнедержцы"... — "Камнедержцы" (кит. "лянь ши шу") — букв. "деревья, связующие камни".
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
В снегопад ("Стенают в битвах сонмы отлетевших душ...")
Стенают в битвах
сонмы отлетевших душ.
Их отпевают
только плакальщики-старцы*
Над полосой заката
сплотились толпы туч.
Неудержимый снег
кружит в метельном танце.
В углу горлянка-тыква...
нет зелена вина*.
В печурке тлеют угли...
да греет ли она?
Давно вдали от мира,
и нет вестей совсем,
Тоскую за письмом...
кому пишу, зачем?
Примечания
...только плакальщики-старцы... — В этих словах звучит намек на то, что цвет нации гибнет в междоусобных битвах и не осталось в Китае никого, кроме женщин и стариков.
...нет зелена вина... — Здесь налицо неожиданное совпадение эпитетов в двух далеких друг от друга языках: русском и древнекитайском. В китайском тексте действительно сказано: "зеленое".
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Перевод: Бальмонт К.Д.
В уровень с водой ("Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод...")
Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод,
И взор мой так быстро следит за теченьем реки.
Прозрачная ночь, в облаках, обняла небосвод.
Прозрачная ночь и в воде, где дрожат огоньки.
Чуть тучка, блестя, пред Луной в высоте промелькнет,
Я вижу в реке, как той тучки скользит хризолит.
И кажется мне, что ладья моя в Небе плывет,
И кажется мне, что любовь моя в сердце глядит.
Примечания
Воспроизведено по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности. "Слово", Берлин, 1923.
Источник: Ду Фу "Сто печалей", 2000
Перевод: Бежин Л.Е.
В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение ("В деревне глухой, за плетеной калиткой живу...")
В деревне глухой, за плетеной калиткой
живу я от всех вдалеке: