Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флоренсьо
(Херарде)
Как зоветесь вы?
Херарда
Херарда.Вы?
Флоренсьо
Флоренсио.
Бельтран
(Лукресье)
А вы?
Лукресья
Знайте же…
Бельтран
(в сторону)
Теперь, увы,Затрещит на час петарда.
Лукресья
Звать меня, как ту, чье имя —Символ женской чистоты.[42]
Бельтран
К счастью для меня, чистыДамы были только в Риме.
Херарда
Сельо!
Сельо
Здесь я.
Херарда
Вещи нашиПереправь по назначенью.
Флоренсьо
Совершил я похищеньеТой, что и Европы краше.[43]Вашу руку!
Херарда
Вот она.
Бельтран
Вашу!
Лукресья
Вот.
Бельтран
Нельзя без дрожиВзять ее.
Лукресья
Но отчего же?
Бельтран
Оттого, что холодна.
Все уходят.
ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо
Аурельо
Неужель служанкой статьХочешь ты, Лисена, здесь?
Лисена
Раз удобный случай есть,Стоит счастья попытать.Нанялась я в этот дом,Аурелио, на время,Чтоб избегнуть встреч со всеми,Кто мне может быть знаком.Так как речь моя вполнеСхожа с говором крестьянки,Поступить к нему в служанкиПредложил хозяин мне.Здесь, в гостинице, остатьсяЯ намерена на срок,Нужный, чтоб узнать, где могМой любимый затеряться.Это, видимо, несложно,Ибо на столь бойком местеУслыхать любые вестиОт людей проезжих можно:Ведь молва распространяетНовости столь повсеместно,Что гостиницам известноТо, чего дворец не знает.Здесь я выведать сумею,Не явился ли в МадридМой Флоренсио.
Аурельо
ПретитМне подобная затея,Но, всецело уповаяНа находчивость твою,Волю я тебе даюИ отсюда отбываю.Тс-с: хозяин! Будь же с видаТой, кем ты решила быть.
Лисена
Вам ли женщину учить?
Аурельо
Сущая Семирамида![44]Править целою страноюТы могла б с умом твоим.
Лисена
Править сердцем лишь однимЯ желаю всей душою.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Если ты уж осмотрелаДом, где будешь жить теперь,То входи вон в эту дверьИ берись, Инес, за дело.
Лисена
До свиданья, дядя!
Аурельо
БудьСчастлива!
Лисена уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Аурельо, хозяин гостиницы.
Хозяин
Заверю вас,Что меня добром не разВам придется помянуть:Девушку я не обижу.
Аурельо
Верю.
Хозяин
Если вы ей дядя,Я отцом ей стану радиВас, мой гость почтенный.
Аурельо
Вижу.
Хозяин
Вы теперь куда?
Аурельо
В Мадрид.Помнить вас прошу: онаИз дворян, хоть и бедна.
Хозяин
Весь ее достойный видЭтому прямой свидетель,Да и бедность не порокВ женщине, которой богДал в замену добродетель.
Аурельо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Хозяин гостиницы, Лусьо.
Лусьо
Сеньор хозяин!
Хозяин
Что угодно?
Лусьо
Дамы,В соседнюю гостиницу в каретеПриехавшие утром, — это те,За кем в Мадрид мой господин и ехал:Одной из них он — брат, другой — кузен.Они сюда решили перебраться.Для них и для слуги их приготовьтеПо комнате, затем что здесь на праздникОни хотят остаться.
Хозяин
В добрый час!Торивио, Инес!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Торивьо.
Торивьо
Чтоб черт побралТоледо, бой быков и праздник этот!Мы, слуги, отдуваемся за все.
Хозяин
Какие комнаты еще свободны?
Торивьо
Три наверху, а также зал с балконом…
Хозяин
Тот, что выходит в коридор второй?
Торивьо
Да, тот, где жил заезжий индианец,А также угловое помещенье…
Хозяин
Ну, будет.Дам обеих — в зал с балконом.
Торивьо
(к Лусьо)
Ступай за мной.
Лусьо
Иду.
Торивьо и Лусьо уходят.
Хозяин
В такие дниАлькасар наш — и тот, наверно, тесен:[45]Так много здесь приезжих собралось.
(Зовет.)
Инес! Где носит черт плутовку эту?Во всем Толедо девки краше нету.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Капитан Асеведо и поручик Каррильо в дорожных плащах; потом хозяин гостиницы.
Поручик
Здесь просторно.
Капитан
Мало шума.
Поручик
В дни обычные тут рай.
Капитан
(слуге, оставшемуся за сценой)
Корму лошадям задайИ уйти гулять не вздумай:Скоро нам опять в дорогу.
Входит хозяин гостиницы.
Хозяин
(про себя)
Ба, вояки! Вот уж крест-то!
Капитан
Эй, хозяин! Есть ли место?
Хозяин
Здесь его, хваленье богу,Хватит вашей роте всей.
Поручик
Да, но я добавить вправе:В нынешнем ее составе.
Хозяин
Едете вы с ней?
Капитан
Нет, к ней.
Хозяин
А куда?
Капитан
В Оканью, брат.Ну, как праздник?
Хозяин
Превосходен.
Капитан
Все, кто сердцем благороден,Выразить любовь хотятВенценосцу своемуВ день такого торжества.
Хозяин