Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флорело
И мудрец умней сказать быНе сумел.
Дон Лопе
Мы обе свадьбыМожем справить заодно.
Донья Лаура
Как бы хорошо!
Фахардо
(Лусинде)
Согласны?
Лусинда
Да.
(Подавая руку Альберто.)
Вот — скромная наградаВам за преданность. Я рада!
Альберто
Твой навек!
Толедо
Конец прекрасный.
(Урбане.)
Может, взять пример с господ?
Урбана
(берет его за руку)
Я не прочь.
Кастельянос
Сеньор Фахардо!Что ж мы, вроде арьергарда?
Фахардо
Следующий — наш черед.Захотелось вам насеста?Захотелось отдохнуть?А? В кругу семьи?
Кастельянос
Ничуть.Шпага — вот моя невеста.
Залпы.
Альберто
Что там за пальба?
Дон Лопе
Салют!
Фахардо
Граф де Ньебла благородный,Властелин стихии водной,Якоря бросает тут.
Дон Лопе
Слава доблестной флотилье!Заключает торжествомПушечный победный громНабережную в Севилье.
НОЧЬ В ТОЛЕДО
Перевод Ю. КОРНЕЕВА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Флоренсьо.
Бельтран.
Лусьо — слуга Бельтрана.
Хозяин гостиницы.
Капитан Асеведо.
Поручик Каррильо.
Лусиндо.
Рисело.
Херарда.
Лукресья.
Сельо — слуга Лукресьи.
Лисена.
Аурельо.
Финео — кавальеро.
Торивьо — слуга в гостинице.
Судейский чиновник.
Первый альгуасил.
Второй альгуасил.
Ночной дозор.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флоренсьо, Бельтран, Лусьо.
Флоренсьо
Проведу в соборе день.
Бельтран
Так сними заране шпоры.
Флоренсьо
Коль велят, сниму без спора,А пока снимать их лень:Ведь в Ильескас нужно бытьНам с тобою ночью этой.
Бельтран
Вон проехала карета,Вид которой возбудитьМог бы зависть в солнце даже:Не бывало с тех времен,Как разбился Фаэтон,В мире краше экипажа.[27]
Флоренсьо
Он привез, конечно, дам?
Бельтран
Да, прелестных, как картина.В этом слово дворянинаЯ без колебаний дам.
Флоренсьо
Брось, я знаю твой обычай —О любой ты скажешь то же.Меж дурнушкой и пригожейНету для тебя различий.Значит, скрылись эти Леды?[28]
Бельтран
Нет, в гостиницу вошли.
Флоренсьо
Но откуда ж привезлиИх на празднество в Толедо?
Бельтран
Дать тебе ответ берусь я —Из гостиницы другой.
Флоренсьо
Друг Бельтран! Вопрос такойВыяснять пошлем мы Лусьо.Нам с красотками, возможно,До Мадрида по пути.Если так, то завестиС ними разговор — несложно.
Бельтран
Лусьо, марш! Но скромен будь!
Лусьо
Как не быть — ведь ваш слуга я!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флоренсьо, Бельтран
Флоренсьо
Я в тоске изнемогаю,Скорбь мою терзает грудь.Чуть подумаю о днеБегства из родной Гранады,Как опять все муки адаРевность причиняет мне.
Бельтран
Долго ли тебе постылыБудут жизнь и белый светИз-за той, кто столько бедИ раздоров породила?Да пошли ее ты к черту!Лишь из-за нее, ей-ей,Опасаюсь я судейИ горюешь до сих пор ты.
Флоренсьо
Нет, меня печалит рана,Что нанес я по несчастью.
Бельтран
Жаль, что ты, пылая страстью,Пыл свой выразил так странноИ ударом ножевымРевность утолить пытался.Это чудо, что осталсяВ переделке ты живым.Хорошо б, хоть здесь, к примеру,Выждать нам какой-то срок,Если только, дай-то бог,Выжил этот кавальеро.Если ж нет, — сочтут ваш бойГрубой дракою из мести,И, хоть вы дрались по чести,Лучше нам бежать с тобой,Ибо за дуэль такуюСудьи не похвалят нас.
Флоренсьо
Жив мой недруг иль угас,От судьбы не убегу я.Ты скажи мне, как забытьОбраз, что запечатлелаВ сердце страсть?
Бельтран
Простое дело:Случай научись ловить.Так ли трудно догадаться,Продружив шесть лет со мною,Что любовною игроюМожно мило развлекаться,Что за новизной быстрей,Чем Меркурий окрыленный,Гонится любой влюбленныйИ что больше есть ключей,Чем у Януса в деснице,[29]У прелестников речистыхК сердцу женщин самых чистых?
Флоренсьо
Буду я по гроб казниться,Коль любимой изменю.
Бельтран
Ах, простак! На дам взгляниИ учись, как нам они,Изменять сто раз на дню.Поумней в конце концов!
Флоренсьо
Разве так уж неизбежноЛгать должны мы в страсти нежной,Чтоб не быть в числе глупцов?
Бельтран
Плутовать в игре любовнойСклонен я по той причине,Что не выиграть мужчине,Не плутуя хладнокровно.Если крап нанес иголкойНа колоду банкомет,Глуп понтёр, коль не рискнетСбросить карту втихомолку.Если мне разжиться взяткойУ партнерши невозможно,Прикупаю неотложноУ соседки я украдкой.Любо нас, мужчин, кокеткам,Как быков — лихим тореро,Раздразнить, взбесить сверх мерыИ сразить ударом метким.Потому я и стараюсьБыть хитрее их, каналий,И срывать в любой из талийБанк обычно ухитряюсь.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Лусьо.
Лусьо
Выведал я без трудаУ слуги тех двух сеньор,Что они идут в собор,А приехали сюдаПо дороге из МадридаИ остановились тут.
Бельтран
Коль оттуда их везут,То они храбрее Сида,Ибо людный встарь МадридВсех пустынь мрачней с тех пор,Как столице прежней дворПредпочел Вальядолид.[30]То-то всласть наговорятся,Намолчавшись поневоле,Эти дамы!
Флоренсьо
Следом, что ли,Мне за ними увязаться,Чтоб и посмотреть ТоледоИ совету друга внять?
Лусьо