Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флоренсьо
Разве женщины всегдаТаковы?
Бельтран
Чудак! Весь мирВидит в деньгах свой кумир.
Флоренсьо
Так ли?
Бельтран
Будешь слушать?
Флоренсьо
Да.
Бельтран
Не здоровье пациентаВажно для врача, а плата;Вдохновляет адвокатаТолько кошелек клиента;Не подмазав прокурора,Не добьешься снисхожденья;А судья без подношеньяНе рассмотрит дело скоро.Мзду швырять им заставляютИ секретари в суде.Деньги всюду и вездеНаш успех определяют.Ведь и друг, коль мы дарамиОбошли его случайно,К нам охладевает тайноИ дружить не хочет с нами.Тот, кто жаждет обладатьВещью, коей мы владеем,Приравняет нас к злодеям,Коль ее нам жаль отдать.Если хочешь брать взаймы,То ссужай и в свой черед.Женщины на этот счетМыслят так же, как и мы:Приходя с подарком к ним,Вовремя придешь всегда тыИ окупишь все затратыПолным торжеством своим.
Флоренсьо
Я сгорел бы со стыда,Дав такому вздору веру.
Херарда
Ах, какие кавальеро!Это андалусцы?
Лукресья
Да,Судя по обличью их.
Херарда
Знаешь, из того, кто справа,Вышел бы вояка бравый.
Лукресья
Ты права: на вид он лих.
Флоренсьо
Сущий ангел во плотиТа, что ближе к нам.
Бельтран
Тем паче,Что на безлошадье клячаМожет за коня сойти.
Херарда
Он изящней и стройнейВсех, с кем в жизни я встречалась.
Лукресья
И того, с кем ты рассталась?
Херарда
И его.
Лукресья
Тебе видней.Впрочем, что же я лукавлю?Он приятен мне самой.
Флоренсьо
Я всех женщин до однойНиже этой дамы ставлю.
Бельтран
И Лисену?
Флоренсьо
И Лисену.
Бельтран
Вот те на!
Флоренсьо
Такой красеНет цены!
Бельтран
Ты будь как все —И узнаешь враз ей цену.Та, что рядом с нею, тоже…
Флоренсьо
Хороша?
Бельтран
Да, недурна,Хоть боюсь я, что онаДорогонько стоить может.Эти очи так…
Флоренсьо
Сверкают?
Бельтран
Нет, приводят в страх мужчин.
Флоренсьо
Чем?
Бельтран
Да тем, что в миг одинВ кошелек их проникают.
Флоренсьо
Невысоко ж ты, Бельтран,Ценишь женщин!
Бельтран
За любуюДам я цену лишь такую,Коей требует роман.
Флоренсьо
Ну, а если средств не хватит?
Бельтран
У другой возьму я ссуду,Но банкротом ввек не будуИз-за той, что долг не платит.
Флоренсьо
Я почти влюблен. Но какПознакомиться?
Бельтран
НачавРазговор.
Флоренсьо
Начну. Ты прав.
Бельтран
Все решает первый шаг:Начал робко — кончишь скверно.
Флоренсьо
(Херарде)
Смеет ли чужой мужчина…
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Да не трусь же, дурачина!
Херарда
(в сторону)
Он мне нравится безмерно.
Флоренсьо
Потревожить слух сеньоры?
Херарда
Смеет, если наделенБлагородным сердцем он.
Бельтран
(в сторону)
Ох, и ловкая притвора!
Флоренсьо
Я, сеньора, чужд, поверьте…
Бельтран
Дамы! Слушать вам не следЭтот смыслу чуждый бред.Жаль мне вчуже вас до смерти:Друг мой как начнет болтать,Так готов болтать часами.
Лукресья
О, да вы болтун и сами!
Бельтран
Вам, прелестная, под стать.
Флоренсьо
Зря ты вечно шутки тщишьсяВ речь серьезную вплести.
Бельтран
О серьезном речь вестиС дамами ты зря стремишься:Так шутить — опасно с ними.
Флоренсьо
Ах, Бельтран, ты мелешь вздор!…………………………………………………………………………[37]
Бельтран
Я? Всю жизнь. А что?
Лукресья
Признаться,Я сочла, что так прозвалиВас в те дни, когда таскалиЗа собой слепцов сто двадцатьВы на альколейский мост.[38]
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Друг, спасайся! Слишком прыткиИ начитаны мадридки.Ты для них не в меру прост,Да и я едва ль сумеюСладить с ними.
Флоренсьо
Ради бога,Помолчи ты хоть немного.Жизнью я клянусь моею,Этой дамой я пленен.
Бельтран
Мне ж не по душе вторая.
Флоренсьо
Почему?
Бельтран
ПредпочитаюТех, кто менее умен.
Флоренсьо
(Херарде)
Если нет у вас покудаНикого, кто вам служитьЖаждал бы сильней, чем жить,Я глубоко счастлив будуСтать вам преданным слугою,Ибо мне безмерно лестноПраздник провести совместноС дамой знатною такою.А пока могли б вполнеМы перекусить чуть-чутьНа балконе где-нибудь.
Лукресья
(Бельтрану)
Ну, а что предложат мне?
Бельтран
Только скромную едуУ гостиничных окон,Ибо где же я балконВ городе чужом найду?Требовать же, чтоб с собойЯ балкон возил в дорогу,Было б глупостью, ей-богу,И насмешкой надо мной.
Лукресья
Как вы нелюбезны, право!
Бельтран
Но зато мне чужд расчет,И меня всегда влечетЛишь к тому, кто мне по нраву.
Херарда
(к Флоренсьо)
Принимаю приглашенье,Ибо человека чести,Чуждого и лжи и лести,Обличает предложенье.Благородство ваших словМой рассеивает страх:Кто пристоен так в речах,Тот и в действиях таков.Верьте: рада я не столькоПраздник видеть, сколько вас.
Флоренсьо