Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капитан
(в сторону)
Видит бог, поручик мой —Вечное мое проклятье!Ах, зачем я с ним связался!
Поручик Каррильо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Капитан Асеведо, Лусиндо, Рисело
Лусиндо
Шел за ними я досюда.
Рисело
Хороши?
Лусиндо
Не дамы — чудо!Я убить себе поклялсяВ честь одной из них быка.
Рисело
Охраняют их?
Лусиндо
Едва ли,Хоть вокруг них и сновалиДва каких-то чужака,До гостиницы вот этойШедших вслед за ними тоже.
Рисело
Глянь — военный!
Лусиндо
И похоже,Что его встречал я где-то.
(Капитану.)
Ба, милейший капитан!Вы в Толедо?
Капитан
Как и каждый,Быть на празднике я жажду.
Лусинда
Где маркиз?
Капитан
Отплыл в Оран.[48]
Лусиндо
Вот как?
Капитан
Да. И с ним наш другДон Лоренсо.
Лусиндо
Право слово,Я в день торжества такогоРад был вас увидеть вдруг.Дивный праздник!
Капитан
И не диво:Повод-то каков к нему!Но признайтесь: почемуК нам в гостиницу зашли вы?
Лусиндо
Кажется, за этой дверьюСкрылись, выйдя из собора,Две приезжие сеньоры,Чтó сейчас я и проверю.
Капитан
Да, я слышал стук.
Лусиндо
Скажите,Как с одной из тех сеньорЗавязать мне разговор?
Капитан
Посмелей себя держитеИ, найдя предлог любой,Первый комплимент отвесьте.А пока не худо б вместеОтобедать вам со мной.
Лусиндо
Счастлив буду друга всластьУ себя я угостить.
Капитан
Не могу вас посетить.
Лусиндо
Что же здесь вас держит?
Капитан
Страсть.
Лусиндо
Значит, я останусь с вами.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Флоренсьо
Что, Бельтран, мы будем есть?
Бельтран
Все — иль превратимся здесьМы с тобой в мешки с костями.
Флоренсьо
Так за чем же дело стало?Прикажи, пусть соберутНам на стол.
Бельтран
Ручаюсь, тутНас накормят до отвалаТем, что можно почерпнутьИз машины Хуанело.[49]
Флоренсьо
Неужель не надоело,Друг, тебе шутить?
Бельтран
Отнюдь.Видишь этих франтов?
Флоренсьо
Да.На солдат они похожи.
Капитан
Мне внимание дороже,Чем вкуснейшая еда.
Лусиндо
Впрок без ласки, как известно,Корм нейдет.
Капитан
Чего ж мы тянем?Сходим на бабенок взглянем.
Рисело
Кажется, одна — прелестна.
Капитан Асеведо, Лусиндо и Рисело уходят.
Флоренсьо
Не пойти ль и нам вослед?Сколько можем ждать еды мы?
Бельтран
Кто влюблен, тем вид любимойДолжен заменять обед.Погляжу-ка, что мошенникЛусьо приволок в корзине.
(Уходит)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Флоренсьо один.
Флоренсьо
Был я зряч — слепец я ныне,Был свободен — ныне пленник.Да, приходится сознаться,Что любовь играет нами:Там, где угасает пламя,Новое спешит заняться.Эй, хозяин! Пред едоюМне б умыться не мешало.
Хозяин
(за сценой)
Эй, Инес! Где ты пропала?Сбегай живо за водою.
Флоренсьо
Руки освежить, конечно,Очень неплохое дело,Ибо охлажденье телаОхлаждает пыл сердечный.Эй вы! Долго ль ждать еще мне?
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Флоренсьо, Лисена с тазом, кувшином и полотенцем.
Лисена
Незачем кричать: я здесь.
Флоренсьо
Знай: в огне горю я весьИ себя уже не помню.На руки мне воду лей,Чтоб пожар во мне залить.Что с тобой? Чем поселитьМог я страх в душе твоей?
Лисена
(в сторону)
Не Флоренсио ли это?
Флоренсьо
(в сторону)
Не Лисену ль вижу здесь я?
Лисена
(в сторону)
О несчастия предвестье!
Флоренсьо
(в сторону)
О зловещая примета!
Лисена
(в сторону)
Ах, изменник! Он найтиТут уже успел другую!
Флоренсьо
(в сторону)
Ах, теперь уж не смогу яМир и счастье обрести!
Лисена
(в сторону)
Чтобы все не погубить,Притворюсь, что я — не я.
Флоренсьо
(в сторону)
Ересь, бред, галиматья —Здесь ее не может быть!Но коль это впрямь Лисена,А не сон мне только снится,То, чуть дело разъяснится,Неизбежно будет сцена.Значит, врать, что я — не я,Мне придется поневоле.
(Лисене.)
Ты в гостинице давно лиСлужишь, милая моя?
Лисена
Год.
Флоренсьо
Неужто год?
Лисена
Сполна.
Флоренсьо
Лей же!
Лисена
Лью, коль вам в охотку.
Флоренсьо
Как зовут тебя, трещотку,А?
Лисена
Инес.
Флоренсьо
Ты недурна.
Лисена
То же мне твердил мужчина,Изменивший мне бесстыдно.
Флоренсьо
Для измены, очевидно,У него была причина.
Лисена
Нас же обвиняет вечно,Изменяя нам, ваш брат.
Флоренсьо
Нет, мужчины не чернятТу, кто с ними безупречна.
Лисена
Почему ж дружком моим Зря оскорблена была я?
Флоренсьо