Том 3 - Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флоренсьо
Следом, что ли,Мне за ними увязаться,Чтоб и посмотреть ТоледоИ совету друга внять?
Лусьо
Шпоры вам придется снять.
Бельтран
Ну и что ж! Пусть до обедаОн отправится в соборИ на дам приезжих взглянет,Хоть и жаль мне, что предстанетИм Флоренсио без шпор:Ведь без них в глазах сеньоры………………………………[31]Нам цены особой нет.
Флоренсьо
Экий вздор! При чем тут шпоры?
Бельтран
А при том, что нужно намШпор две пары.
Флоренсьо
Что нам в них?
Бельтран
Дам прельщаем мы в одних,А в других бежим от дам.
Флоренсьо
Неужель к себе влечетВзоры женщин встречный каждый?
Бельтран
Вот послушай, что однаждыЯ прочел на этот счет:«Только тем, что незнакомо,Можно женщину пленить.Ей несвойственно ценитьТо, что у нее есть дома.Птицу на зеленой веткеИль в лазури необъятнойВидеть более приятно,Чем в докучной тесной клетке.Точно также оттогоИ желанен бесконечноКаждой даме первый встречный,Что нельзя поймать его».
Флоренсьо
Будет! Где хозяин?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Здесь.
Флоренсьо
Как с едой?
Хозяин
Обед — в свой час.
Флоренсьо
А пока?
Хозяин
Едва ль на васУгожу я тем, что есть,Ибо пищи, вам привычной,Я готовить не умею.Впрочем…
Флоренсьо
Где ж, спросить посмею,Можем мы поесть прилично?
Бельтран
Полно! Голод — не бедаПри лакее столь смышленом.Лусьо ты снабдишь дублоном,[32]И слетает он…
Флоренсьо
Куда?
Бельтран
На Сокодовер[33] и, паруКуропаток там спроворя,Угостит хозяев вскореЖирной дичью с пылу, с жару.Разве есть, спросить посмею,Что-нибудь вкусней на свете?
Флоренсьо
Неуместны шутки этиНад горячностью моею.Иль вопрос нельзя задать?
Бельтран
Можно, но не так сердито.
Флоренсьо
Лусьо! Да скорей иди ты!
Хозяин
С ним бегу я птиц искать.
Флоренсьо
Я обязан вам.
Бельтран
Итак,Сходим мы в собор покуда.
Флоренсьо
Я на дам глядеть не буду.О Лисена!
Бельтран
О простак!
Все уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо.
Сельо
Зря спешили мы сюда —Медлят с праздником в Толедо.
Херарда
Как! Его не будет в среду?
Лукресья
Значит, он отложен?
Сельо
Да.
Херарда
Вот уж горя не хватало!Что ж тому причиной служит?
Сельо
Ходят слухи, что недужитПедро Лопес де Айяла,Чей отец — вельможа знатный,Славный граф Фуэнсалида.[34]
Лукресья
Правда? Экая обида!Впрочем, жить здесь так приятно,Все здесь так мне интересно,Что чем дольше ждать нам надо,Тем я только больше радаЭтому.
Херарда
А вдруг известноВздорному Финео станет,Что уехали сюда мы,И вздыхатель мой упрямыйВ гости к нам с тобой нагрянет?А, да ладно! Ну его!Праздника согласна ждать я.
Лукресья
Видишь даму? Что за платье!
Херарда
А мужчину вон того?
Лукресья
Что за плащ!
Херарда
Что за манеры!
Сельо
А какой достойный вид!
Херарда
Не найти в тебе, Мадрид,Столь изящных кавальеро!
Сельо
Он и тот, кто вместе с ним,Пожирали вас глазами,Стоя рядом с вами в храме,И угодно было имРасспросить меня о вас.
Лукресья
В самом деле?
Сельо
В самом деле.
Херарда
Нас они глазами ели,Ибо видят в первый раз,На мужчин же новизнаДействует неотразимо.
Лукресья
Сколько их проходит мимо!Улица черным-черна.
Херарда
Люд наехал отовсюду…
Сельо
Тс-с! Вон те, с кем я болтал!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Флоренсьо
Все, что в храме я видал,Даже герб над входом, — чудо!
Бельтран
Ну, еще бы! Есть преданье,Что Альфонса, делу верыПослужившего без меры,Свыше на закладку зданьяПриснодева вдохновляла.[35]
Флоренсьо
Храмины, — о том нет спора,—Краше здешнего собораИ в Эфесе не бывало.[36]Как воздушны стрелы башенНа его могучих стенах!Сколько там святынь бесценных,И алтарь как изукрашен!
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Стой! Неподалеку яДвух прелестниц наших вижу.Подойди-ка к ним поближе.
Флоренсьо
Неразумна речь твоя:Можно ль даме докучать,Если незнаком я с нею?
Бельтран
Навостри язык живее,Чтобы разговор начать.Закати глаза, скроиМину сколь сумеешь слащеИ для пользы дела вящейЖесты повторяй мои:То рисуйся без зазренья,Стан качая, как былинку;То снимай с сапог пылинку,Словно хочешь скрыть смущенье;То крути усы небрежно;То касайся лба рукою;То тайком вздыхай с тоскою;То сияй улыбкой нежной,И тогда любое словоПуть найдет себе прямойК сердцу тех, что с сатанойЗа дублон сойтись готовы.
Флоренсьо
Друг! Тобой я удивлен.
Бельтран
Я ж тебе дивлюсь вдвойне.Знай: не до приличий мне,Если в даму я влюблен.Нет, я просто в лавке шелкуНабираю ей на платье(Хоть, впустую деньги тратя,Сокрушаюсь втихомолку)И с пажом ей шлю в подарок;А затем ищу предлогиПокупать для недотрогиТо фазанов, то цесарок;А затем, чтоб взять своеС обольстительницы все же,Я в таверне подорожеУжином кормлю ее.
Флоренсьо