Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Еще один апельсин катится вниз по настилу, и какой-то прохожий преграждает ему путь сапогом. Я уже почти тянусь за фруктом, но тут мужчина наклоняется, и я замечаю у него кольцо с печаткой. То самое кольцо, что было на главном разбойнике, когда мы попались в засаду.
Разбойники нас нашли. Мало того что мы попали в засаду, по какому-то ужасному совпадению они нас выследили и здесь. Или, быть может, никакое это не совпадение – может, Фелисити права, и они охотятся за нами. Точнее, за шкатулкой.
Владелец кольца с печаткой идет к другому краю тележки – вернуть туда апельсин. Пока он меня не заметил, я срываюсь с места и ныряю в единственное доступное убежище – под прилавок аптекаря.
Тот не опускает взгляда, только натянуто улыбается.
– Это ваши приятели? – спрашивает он, глядя прямо перед собой. Но и так ясно, что вопрос предназначается мне.
– Прошу вас, не выдавайте меня, – шепчу я.
– Господа, чем могу служить? – выкликает он. – Сэр, знатный у вас синяк. Как вы его заработали?
– Не вашего ума дело. – Голос тот же, что командовал в лесу. Говорящий вцепляется пальцами в край стойки, и моя уверенность крепнет: это кольцо ни с чем не спутаешь. Он наклоняется вперед и, щурясь, разглядывает названия на бутылочках, по которым ведет рукой аптекарь. «Не смотри вниз, – думаю я. – Умоляю, не смотри вниз».
– Зная причину, проще подобрать лекарство, – сообщает аптекарь. – Ушибы и внутренние кровотечения, например, лечатся разными мазями.
– Получил по лбу футляром со скрипкой, – с явным раздражением бросает разбойник. – Что, шарлатан, от этого тоже есть особая мазь?
Никаких сомнений: на нас напали именно они. Если только в последнее время не случился наплыв путешественников, отгоняющих грабителей музыкальными инструментами.
– Куда пошел тот малый? – раздается крик торговца апельсинами. Мое сердце уже упирается в легкие, сквозь него тяжело дышать.
– В таком случае вам поможет галаадский бальзам. Чтобы убрать припухлость, наносить дважды в день. – Разворачиваясь от полок к покупателю, аптекарь чуть не спотыкается об меня, и баночка встает на стойку с необычно громким стуком. Но разбойник, кажется, не замечает. Звенят брошенные на прилавок монеты, стучат, удаляясь, сапоги разбойника.
Через несколько секунд аптекарь, не опуская головы, сообщает мне:
– Завернули за угол и ушли в город. Если вы от них скрываетесь, идите в другую сторону.
Я, опираясь рукой на полки, выбираюсь из-под прилавка. Бутылочки стучат друг о друга.
– Спасибо.
Аптекарь разводит руками.
– Они, похоже, сильно разозлились, а вы вряд ли в силах дать отпор. Денег им задолжали?
– Они решили, что я должен им кое-что отдать. – Я оглядываюсь: точно ушли? Убедившись, что все чисто, а продавца апельсинов больше интересуют картинки в волшебном фонаре, убегаю в противоположную сторону, глухо стуча ногами по мокрому настилу.
Перси и Фелисити, слава богу, сидят все за тем же столом, вокруг футляра со скрипкой. Фелисити каким-то чудом еще дожевывает прилипший к большому пальцу кусочек жибасье. Перси уронил голову на руки и массирует виски. Он не поднимает взгляда, даже когда я падаю за стол и возвещаю:
– Они нас нашли.
– Кто? – спрашивает Фелисити. – Мистер Локвуд?
– Нет, разбойники. Которые на нас напали. Они в городе.
– Откуда ты знаешь?
– Видел. У одного кольцо с печаткой, я его запомнил.
Фелисити вскакивает на ноги.
– Думаешь, нас ищут?
– А что им здесь еще делать? По-твоему, шайка грабителей, которые уже на нас нападали, просто взяла и случайно забрела на ту же ярмарку, что и мы?
– Надо поскорее добраться до банка, узнать про Локвуда и остальных и разыскать их.
– Нет, надо узнать, это ли им нужно. – Я хватаю со стола шкатулку, которая так там все это время и простояла. – Если да, вернем, и дело с концом.
– Ты предлагаешь самим идти искать людей, которые нас чуть не убили? – спрашивает Фелисити. – Они нас так просто не отпустят, даже если мы отдадим шкатулку. Надо бежать. Перси, ты идти-то сможешь?
У Перси вид куда более больной, чем до моего ухода. Он постоянно щурится, будто на ярком солнце, весь вспотел и словно витает в облаках. Не знаю, как еще это описать. Но он встает и закидывает скрипку на плечо:
– Нормально все, пошли.
– И где мы будем искать Локвуда? – спрашиваю я.
Мы продираемся сквозь толпу. Первой идет Фелисити.
– Не знаешь, где мы должны были остановиться? – спрашивает она в ответ.
– Нет, он же Синклера послал.
– А как называется местный банк, где у отца счет? Можно спросить там, не поступало ли писем на его имя и не подавал ли весточек Синклер.
– Не знаю… Хотя… Кажется, Английский банк.
– Ах, тебе кажется?
– Нет, точно Английский. Хотя… Нет, точно.
– Генри, ты хоть иногда запоминаешь, что говорят, или тебе всё светская болтовня?
Заворачивая за угол, я осматриваюсь и замечаю как раз тех, от кого мы пытаемся сбежать. Они далеко впереди и идут прямо на нас. Я хватаю Фелисити за руку, спиной вперед толкаю ее в зазор меж двух шатров и едва не падаю, споткнувшись о веревку одного из них. За мной в укрытие ныряет Перси, прижимая к груди скрипку.
– Вон они, – шепчу я.
Фелисити выглядывает из-за шатра и ныряет обратно ко мне.
– Это точно они?
– У одного из них такое же кольцо, как у главного разбойника.
– Мало ли, сколько таких колец.
– У него еще на лбу след от скрипки Перси. Они это, говорю тебе.
Впереди разбойников по причалу бегут длинные тени, надвигаются на нас, и мы забиваемся поглубже между шатрами. Я стараюсь не думать слишком громко, только молюсь, чтобы они шли не оборачиваясь, не взглянули в нашу сторону, не заметили нас. Я бы с радостью швырнул проклятую шкатулку кому-нибудь из них в лоб, но Фелисити, думаю, права: в лесу нас собирались убить, вряд ли сейчас похлопают по плечу, скажут спасибо и отпустят. Я еще не придумал, что мы предпримем, если выживем, но пока надо получше спрятаться.
Разбойники идут мимо, впереди – тот, что с кольцом. Он трет рукой виски, закрывая лицо, но вот рука падает, и я вдруг его узнаю.
Мы уже встречались. И никакой это не разбойник, а герцог Бурбон.
Герцог поворачивает было голову в нашу сторону, являя взору роскошный синяк, и мое сердце чуть не разбивается о ребра. Но тут прямо над нами взрывается фейерверк, окрашивая небо ярко-алым, и все разбойники задирают головы. Мы с Перси и Фелисити, не сговариваясь (видно, всем нам хочется еще немного пожить), добегаем до угла шатра и поворачиваем. Теперь им нас не видно.
Мы останавливаемся между двух шатров, со всех сторон укрытые от любопытной толпы несколькими слоями ткани. В землю повсюду воткнуты колышки, на них туго натянуты тросы. Пройти здесь нелегко.
– Я его уже видел, – шепчу я.
– Чего? – переспрашивает Фелисити. Она тяжело дышит, прижав руку к груди.
– Ну этого, разбойника. Рассмотрел его лицо.