Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Русская классическая проза » Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Читать онлайн Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 86
Перейти на страницу:
не сходя с места сесть на землю и заорать.

Еще один апельсин катится вниз по настилу, и какой-то прохожий преграждает ему путь сапогом. Я уже почти тянусь за фруктом, но тут мужчина наклоняется, и я замечаю у него кольцо с печаткой. То самое кольцо, что было на главном разбойнике, когда мы попались в засаду.

Разбойники нас нашли. Мало того что мы попали в засаду, по какому-то ужасному совпадению они нас выследили и здесь. Или, быть может, никакое это не совпадение – может, Фелисити права, и они охотятся за нами. Точнее, за шкатулкой.

Владелец кольца с печаткой идет к другому краю тележки – вернуть туда апельсин. Пока он меня не заметил, я срываюсь с места и ныряю в единственное доступное убежище – под прилавок аптекаря.

Тот не опускает взгляда, только натянуто улыбается.

– Это ваши приятели? – спрашивает он, глядя прямо перед собой. Но и так ясно, что вопрос предназначается мне.

– Прошу вас, не выдавайте меня, – шепчу я.

– Господа, чем могу служить? – выкликает он. – Сэр, знатный у вас синяк. Как вы его заработали?

– Не вашего ума дело. – Голос тот же, что командовал в лесу. Говорящий вцепляется пальцами в край стойки, и моя уверенность крепнет: это кольцо ни с чем не спутаешь. Он наклоняется вперед и, щурясь, разглядывает названия на бутылочках, по которым ведет рукой аптекарь. «Не смотри вниз, – думаю я. – Умоляю, не смотри вниз».

– Зная причину, проще подобрать лекарство, – сообщает аптекарь. – Ушибы и внутренние кровотечения, например, лечатся разными мазями.

– Получил по лбу футляром со скрипкой, – с явным раздражением бросает разбойник. – Что, шарлатан, от этого тоже есть особая мазь?

Никаких сомнений: на нас напали именно они. Если только в последнее время не случился наплыв путешественников, отгоняющих грабителей музыкальными инструментами.

– Куда пошел тот малый? – раздается крик торговца апельсинами. Мое сердце уже упирается в легкие, сквозь него тяжело дышать.

– В таком случае вам поможет галаадский бальзам. Чтобы убрать припухлость, наносить дважды в день. – Разворачиваясь от полок к покупателю, аптекарь чуть не спотыкается об меня, и баночка встает на стойку с необычно громким стуком. Но разбойник, кажется, не замечает. Звенят брошенные на прилавок монеты, стучат, удаляясь, сапоги разбойника.

Через несколько секунд аптекарь, не опуская головы, сообщает мне:

– Завернули за угол и ушли в город. Если вы от них скрываетесь, идите в другую сторону.

Я, опираясь рукой на полки, выбираюсь из-под прилавка. Бутылочки стучат друг о друга.

– Спасибо.

Аптекарь разводит руками.

– Они, похоже, сильно разозлились, а вы вряд ли в силах дать отпор. Денег им задолжали?

– Они решили, что я должен им кое-что отдать. – Я оглядываюсь: точно ушли? Убедившись, что все чисто, а продавца апельсинов больше интересуют картинки в волшебном фонаре, убегаю в противоположную сторону, глухо стуча ногами по мокрому настилу.

Перси и Фелисити, слава богу, сидят все за тем же столом, вокруг футляра со скрипкой. Фелисити каким-то чудом еще дожевывает прилипший к большому пальцу кусочек жибасье. Перси уронил голову на руки и массирует виски. Он не поднимает взгляда, даже когда я падаю за стол и возвещаю:

– Они нас нашли.

– Кто? – спрашивает Фелисити. – Мистер Локвуд?

– Нет, разбойники. Которые на нас напали. Они в городе.

– Откуда ты знаешь?

– Видел. У одного кольцо с печаткой, я его запомнил.

Фелисити вскакивает на ноги.

– Думаешь, нас ищут?

– А что им здесь еще делать? По-твоему, шайка грабителей, которые уже на нас нападали, просто взяла и случайно забрела на ту же ярмарку, что и мы?

– Надо поскорее добраться до банка, узнать про Локвуда и остальных и разыскать их.

– Нет, надо узнать, это ли им нужно. – Я хватаю со стола шкатулку, которая так там все это время и простояла. – Если да, вернем, и дело с концом.

– Ты предлагаешь самим идти искать людей, которые нас чуть не убили? – спрашивает Фелисити. – Они нас так просто не отпустят, даже если мы отдадим шкатулку. Надо бежать. Перси, ты идти-то сможешь?

У Перси вид куда более больной, чем до моего ухода. Он постоянно щурится, будто на ярком солнце, весь вспотел и словно витает в облаках. Не знаю, как еще это описать. Но он встает и закидывает скрипку на плечо:

– Нормально все, пошли.

– И где мы будем искать Локвуда? – спрашиваю я.

Мы продираемся сквозь толпу. Первой идет Фелисити.

– Не знаешь, где мы должны были остановиться? – спрашивает она в ответ.

– Нет, он же Синклера послал.

– А как называется местный банк, где у отца счет? Можно спросить там, не поступало ли писем на его имя и не подавал ли весточек Синклер.

– Не знаю… Хотя… Кажется, Английский банк.

– Ах, тебе кажется?

– Нет, точно Английский. Хотя… Нет, точно.

– Генри, ты хоть иногда запоминаешь, что говорят, или тебе всё светская болтовня?

Заворачивая за угол, я осматриваюсь и замечаю как раз тех, от кого мы пытаемся сбежать. Они далеко впереди и идут прямо на нас. Я хватаю Фелисити за руку, спиной вперед толкаю ее в зазор меж двух шатров и едва не падаю, споткнувшись о веревку одного из них. За мной в укрытие ныряет Перси, прижимая к груди скрипку.

– Вон они, – шепчу я.

Фелисити выглядывает из-за шатра и ныряет обратно ко мне.

– Это точно они?

– У одного из них такое же кольцо, как у главного разбойника.

– Мало ли, сколько таких колец.

– У него еще на лбу след от скрипки Перси. Они это, говорю тебе.

Впереди разбойников по причалу бегут длинные тени, надвигаются на нас, и мы забиваемся поглубже между шатрами. Я стараюсь не думать слишком громко, только молюсь, чтобы они шли не оборачиваясь, не взглянули в нашу сторону, не заметили нас. Я бы с радостью швырнул проклятую шкатулку кому-нибудь из них в лоб, но Фелисити, думаю, права: в лесу нас собирались убить, вряд ли сейчас похлопают по плечу, скажут спасибо и отпустят. Я еще не придумал, что мы предпримем, если выживем, но пока надо получше спрятаться.

Разбойники идут мимо, впереди – тот, что с кольцом. Он трет рукой виски, закрывая лицо, но вот рука падает, и я вдруг его узнаю.

Мы уже встречались. И никакой это не разбойник, а герцог Бурбон.

Герцог поворачивает было голову в нашу сторону, являя взору роскошный синяк, и мое сердце чуть не разбивается о ребра. Но тут прямо над нами взрывается фейерверк, окрашивая небо ярко-алым, и все разбойники задирают головы. Мы с Перси и Фелисити, не сговариваясь (видно, всем нам хочется еще немного пожить), добегаем до угла шатра и поворачиваем. Теперь им нас не видно.

Мы останавливаемся между двух шатров, со всех сторон укрытые от любопытной толпы несколькими слоями ткани. В землю повсюду воткнуты колышки, на них туго натянуты тросы. Пройти здесь нелегко.

– Я его уже видел, – шепчу я.

– Чего? – переспрашивает Фелисити. Она тяжело дышит, прижав руку к груди.

– Ну этого, разбойника. Рассмотрел его лицо.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 86
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли торрент бесплатно.
Комментарии