Ворон - Эдгар Аллан По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
То там, то здесь вырастают
И тают – тают – тают
Круги блуждающих лун:
Плывут над россыпью звездной
Подобьем белых лакун,
Но поздно – поздно – поздно —
Двенадцать на лунных часах[43],
И месяц, чей блеск неверный
Измерен на лунных весах
(Уж верно, не самый скверный!),
На горный спустился пик,
И конус вершины мрачной
В сердце его проник,
Клубок размотав прозрачный:
Струистый наброшен плащ
На сумрак морей и чащ,
На крыши домов, на долы,
Где сон разлился тяжелый,
Где духи крылатые спят:
Они с головы до пят
Облиты волною чистой,
Как будто в крипте лучистой
Уснули – навек – навек —
О сладость смеженных век!
Но лунное покрывало
Уносится ввысь к утру,
По воле случайного шквала,
Похожее на ветру
На нечто, летящее косо, —
На желтого альбатроса[44].
Назавтра другая луна[45]
В дело пойти должна
(Что экономно едва ли), —
О солнечном покрывале
Уже мечтает Земля,
А прежнее – лунное – тает,
Лишь бабочки, что летают
В заоблачные поля
Под градом крупиц блестящих,
Приносят нам образцы
Заветной лунной пыльцы[46]
На крылышках шелестящих.
To Helen[47]
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o’er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land!
К Елене
Елена[48]! Мне твоя краса,
Как те никейских странствий чёлны,
Что, ветром полня паруса
И грудью рассекая волны,
На родину стремленья полны.
Лицом классическим твоим
И дивным обликом наяды[49]
Ведом я, словно пилигрим,
Ко славе, чем была Эллада,
К величью, чем являлся Рим.
В окне, – о вон оно, вдали! —
Лампада из агата, – с нею
Стоишь, как статуя, темнея,
Насельница Святой Земли,
Психея!
Israfel[50]
And the angel Israfel whose heartstrings
are a lute, who has the sweetest voice
of all God’s creatures.
Koran
In Heaven a spirit doth dwell
“ Whose heart-strings are a lute;”
None sing so wildly well
As the angel Israfel,
And the giddy stars (so legends tell),
Ceasing their hymns, attend the spell
Of his voice, all mute.
Tottering above
In her highest noon,
The enamoured moon
Blushes with love,
While, to listen, the red levin
(With the rapid Pleiads, even,
Which were seven,)
Pauses in Heaven.
And they say (the starry choir
And the other listening things)
That Israfeli’s fire
Is owing to that lyre
By which he sits and sings —
The trembling living wire
Of those unusual strings.
But the skies that angel trod,
Where deep thoughts are a duty —
Where Love’s a grown-up God —
Where the Houri glances are
Imbued with all the beauty
Which we worship in a star.
Therefore, thou art not wrong,
Israfeli, who despisest
An unimpassioned song;
To thee the laurels belong,
Best bard, because the wisest!
Merrily live, and long!
The ecstasies above
With thy burning measures suit —
Thy grief, thy joy, thy hate, thy love,
With the fervour of thy lute —
Well may the stars be mute!
Yes, Heaven is thine; but this
Is a world of sweets and sours;
Our flowers are merely – flowers,
And the shadow of thy perfect bliss
Is the sunshine of ours.
If I could dwell
Where Israfel
Hath dwelt, and he where I,
He might not sing so wildly well
A mortal melody,
While a bolder note than this might swell
From my lyre within the sky.
Исрафил
…И ангел Исрафил с лютней-сердцем
и голосом изо всех славящих
Аллаха наисладчайшим.
Коран
В поднебесье ангел жил —
Глас его был сладок:
Сердце-лютню он носил,
Дивный ангел Исрафил,
Гимном он своим затмил
Поднебесный хор светил,
Славивший порядок.
И луна внимала,
Влюблена
И смущена,
Вся пылала.
Семь Плеяд[51], сестер прекрасных,
Жаждали средь молний красных
Гимнов страстных
Сладкогласных.
Признавалась рать святая
(Луны, звезды, хор Плеяд):
Чистым пламенем пылая,
Звуки гимнов исторгая,
Чары дивные таят
Лютня трепетно-живая,
Струн ее волшебных ряд.
Где меж гурий[52], мудр и строг,
Хору звезд послушных
Осиянный внемлет Бог,
Несравненный Исрафил
На стезях воздушных
Гимны страсти возносил!
Посмевший так дерзнуть,
Прославлен будь и вечен!
Певец, разъявший грудь,
Отверзший страсти путь, —
Будь лаврами увенчан!
В веселии пребудь!
Когда твою любовь
И боль твоих утрат —
За каплей каплю кровь