Ворон - Эдгар Аллан По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
Озеро. К…
Я в годы юности моей
Любил укрыться от людей.
Блестело озеро в глуши,
Где не бывало ни души.
На берегах у черных скал
Сосновый лес стеной стоял.
Потом на мрачный уголок
Набрасывала ночь платок,
И ветерок, вздымая вал,
В тиши мелодию играл.
Я пробуждался лишь тогда:
Внушала ужас мне вода.
Тот ужас не был страхом, нет,
В нем жил, скорей, восторга след,
Его не променял бы я
На всё блаженство бытия,
Будь даже то Любовь твоя.
Волна отравлена была,
И Смерть в глубинах вод ждала
Того, кто утешаться мог
Лишь тем, что в мире одинок,
И забредал в безлюдный край
В надежде обрести тут Рай.
Sonnet – To Science[32]
Science! true daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
Сонет к науке
Наука! Дщерь Веков! Вперяя око,
Как без разбору все корёжишь ты!
О коршун! Ты когтишь меня жестоко!
Твои крыла – свод истин, что пусты.
Любить тебя? Но не твои ль персты
Поэту вечно крылья подрезают
И сбрасывают с горней высоты,
Где он искать сокровища дерзает?
Не ты ль Дианы[33] бег остановила
И выгнала Дриаду[34] из листвы?
Не ты ль с ручьем Наяду[35] разлучила?
Не ты ль изгнала Эльфов[36] из травы?
Не ты ль в мой сон вторгаешься счастливый,
Когда я забываюсь под оливой?
Al Aaraaf.[37] Extracts
«Spirit! that dwellest where…»
“Spirit! that dwellest where,
In the deep sky,
The terrible and fair,
In beauty vie!
Beyond the line of blue —
The boundary of the star
Which turneth at the view
Of thy barrier and thy bar —
Of the barrier overgone
By the comets who were cast
From their pride, and from their throne
To be drudges till the last —
To be carriers of fire
(The red fire of their heart)
With speed that may not tire
And with pain that shall not part —
Who livest – that we know —
In Eternity – we feel —
But the shadow of whose brow
What spirit shall reveal?
Tho’ the beings whom thy Nesace,
Thy messenger hath known
Have dream’d for thy Infinity
A model of their own —
Thy will is done, Oh God!
The star hath ridden high
Thro’ many a tempest, but she rode
Beneath thy burning eye;
And here, in thought, to thee —
In thought that can alone
Ascend thy empire and so be
A partner of thy throne —
By winged Fantasy,
My embassy is given,
Till secrecy shall knowledge be
In the environs of Heaven.”
Аль Аарааф. Фрагменты
Гимн Несэси
«Дух! ты, кто в высоте,
Там, где в эфире ясном
Равно по красоте
Ужасное с прекрасным!
Где твердь завершена,
Где грань орбитам звездным,
Откуда плыть должна
Звезда назад по безднам!
Где твой предел святой,
Незримый лишь кометам,
Наказанным судьбой
За грех пред вечным светом,
Несущим пламя в даль,
Луч алый преступленья
И вечную печаль, —
Вовек без промедленья!
Мы знаем: ты – во всем!
Ты – в вечности: мы верим!
Но на челе твоем
И тень – мы чем измерим?
Друзья весны моей
Хранили убежденье,
Что вечности твоей
Мы, в малом, отраженье.
Но все, как ты решил;
Звезда моя далеко,
И путь ей меж светил
Твое казало око.
Здесь мне мечтой взнестись
К тебе, что – путь единый:
В твою святую высь
Или в твои глубины.
Твой рок мне возвещен
Фантазией священной,
Пока не станет он
Открыт для всей Вселенной!
«Neath blue-bell or streamer…»
“’Neath blue-bell or streamer —
Or tufted wild spray
That keeps, from the dreamer,
The moonbeam away —
Bright beings! that ponder,
With half closing eyes,
On the stars which your wonder
Hath drawn from the skies,
Till they glance thro’ the shade, and
Come down to your brow
Like – eyes of the maiden
Who calls on you now —
Arise! from your dreaming
In violet bowers,
To duty beseeming
These star-litten hours —
And shake from your tresses
Encumber’d with dew
The breath of those kisses
That cumber them too —
(O! how, without you, Love!
Could angels be blest?)
Those kisses of true love
That lull’d ye to rest!
Up! – shake from your wing