Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 556
Перейти на страницу:
смехом —

Но лишь слезы

Из очей бегут.

Источник: Ли Бо и Ду Фу "Избранная лирика", 1987, стр. 52

5. "Здесь обезьянки в заводи речной..."

Здесь обезьянки

В заводи речной,

Похожие

На белые снежинки,

Играют

С отраженною луной

И корчат ей

Гримасы и ужимки.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 157

6. "Гостем я проживаю — а мысли мои как в тумане..."

Гостем я проживаю —

А мысли мои как в тумане.

Через силу гляжу на цветы —

А болеет душа.

Хоть и горы и реки

Здесь выглядят словно в Яньсяне.

Но подуют ветра —

И как-будто я снова в Чанша.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 103

14. "Зажгло и землю и небо горнов жаркое пламя..."

Зажгло и землю и небо

Горнов жаркое пламя,

Красные искры смешались

С темно-лиловым дымом.

Поет краснолицый парень —

И песня летит над нами,

И ветер её разносит

По далям необозримым.

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 105

15. (III) "Я здесь совсем еще недолго прожил..."

Я здесь совсем еще

Недолго прожил,

Но в зеркало

Однажды посмотрел —

И вижу:

Волосы мои похожи

На белый снег

Или на белый мел.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте указан номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 156

"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"

1. "Среди цветов поставил я кувшин..."

Среди цветов поставил я

Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,

И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну

Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил —

И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, —

Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной

Последует она?

А тень с луной не разделить,

И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,

Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт

Колышется луна,

Пляшу — и пляшет тень моя,

Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока

Хмелели мы втроем.

А захмелели — разошлись,

Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному

Мне предстоит брести

До встречи — той, что между звезд,

У Млечного Пути.

Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957, стр. 57

2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино..."

О, если б небеса, мой друг,

Не возлюбили бы вино —

Скажи: Созвездье Винных Звезд

Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля

Вино не стала бы любить —

Скажи: Источник Винный мог

По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля

Так любят честное вино —

То собутыльникам моим

Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино

Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина

Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы

Всегда стремились пить вино —

Зачем стремиться в небеса?

Мы здесь напьемся — все равно.

Три кубка дайте мне сейчас —

И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне —

Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь

Очарование в вине —

Перед ханжами помолчи —

Те не поймут: расскажешь мне.

Источник: Ли Бо "Избранная лирика", 1957

"Полуночная песнь в четыре времени года"

Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")

Кто у нас не слыхал

О красавице нежной Ло Фу?

Как однажды она

Обрывала с деревьев листву?

Белоснежные руки

Сияли в зеленых ветвях.

И полдневное солнце

Горело у ней на щеках.

"Сударь! незачем тут

Останавливать быстрых коней —

Мне пора уходить,

Накормить шелковичных червей".

Примечания Г.О. Монзелера

"Цзые" — буквально: "полночь" — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 140

Лето. "Цзые" летняя ("Зеркальное озеро

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии