Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 556
Перейти на страницу:

Потом, Небесный Ковш

Вином наполнив,

Поить — чтоб каждый

Намертво был пьян.

-------

Хочу ли

Знатным и богатым быть?

Нет!

Время я хочу остановить.

Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978

Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке...")

Очищается сердце мое

Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной

Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить

Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый

Там видит на дне человек?

Отраженья людей,

Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц

Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,

Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,

Бредущих под ясной луной.

Примечания

Чистая река (Цинси) — в современной провинции Аньхуэй; получила это название благодаря прозрачности своих вод.

Стихотворение написано в 754 г.

Синьань (цзян) — тоже знаменитая чистотой и прозрачностью вод река в той же провинции Аньхуэй.

крик обезьян — в китайской поэзии всегда ассоциируется с глубокой тоской.

Источник: "Светлый источник", 1989

Струящиеся воды ("В струящейся воде осенняя луна...")

В струящейся воде

Осенняя луна.

На южном озере

Покой и тишина.

И лотос хочет мне

Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя

Душа была полна.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 137

Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны...")

Ступени из яшмы

Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!

Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,

Опускаю я полог хрустальный

И вижу — сквозь полог —

Сияние бледной луны.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 161

Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком" ("У деревенских глиняных домов бреду уныло...")

У деревенских

Глиняных домов

Бреду уныло

По земле суровой,

И на лугу,

Средь полевых цветов,

Гляжу — растет

"Старик белоголовый".

Как в зеркало

Смотрю я на цветок:

Так на него

Виски мои похожи.

Тоска. Ужели

Этот карлик мог

Мои печали старые

Умножить?

Примечания

Старик белоголовый — анемона, или ветреница.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Храм на вершине горы ("На горной вершине ночую...")

На горной вершине

Ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам

Могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:

Земными словами

Я жителей неба

Не смею тревожить покой.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 129

Шутя преподношу моему другу Ду Фу ("На вершине горы, где зеленые высятся ели...")

На вершине горы,

 где зеленые высятся ели,

В знойный солнечный полдень

 случайно я встретил Ду Фу.

Разрешите спросить:

 почему вы, мой друг, похудели, —

Неужели так трудно

 слагать за строфою строфу?

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Экспромт ("Подымаю меч и рублю ручей...")

Подымаю меч

И рублю ручей, —

Но течет он

Еще быстрей.

Подымаю кубок,

И пью до дна, —

А тоска

Все так же сильна.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"

1. "В горах Востока не был я давно..."

В горах Востока

Не был я давно,

Там розовых цветов

Полным-полно.

Луна вдали

Плывет над облаками,

А в чье она

Опустится окно?

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000

"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"

1. "Не с осенью ли схож осенний берег..."

Не с осенью ли схож

Осенний берег,

Он повергает странника

В печаль, —

И кто её поймет

И кто измерит,

Когда с горы

Он долго смотрит вдаль?

Он смотрит

В направлении Чанъани,

Внизу течет

И пенится вода.

Он спрашивает

В горе и страданье:

"Ты вспомнишь обо мне

Хоть иногда?

Пригоршню слез

Ты захвати с собой

И унеси их к другу —

В край родной".

Источник: Томихай Т.Х. "В сердце моем осени свет", 2016, стр. 99

2. "Здесь всю ночь тоскуют обезьяны..."

Здесь всю ночь

Тоскуют обезьяны —

Станет белой

Желтая гора.

И река шумит

Во мгле туманной,

Сердце мне

Тревожа до утра.

Я хочу —

И не могу уехать,

Долго ль мне еще

Томиться тут?

Посмеяться бы

Хоть горьким

1 ... 204 205 206 207 208 209 210 211 212 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии