Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Читать онлайн Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 240
Перейти на страницу:

567

460 …Что ты чистилище найдешь в жене. — См. примеч. к Прологу Батской Ткачихи, 589-590.

568

484 Мая — в оригинале Mayus, имя с окончанием мужского рода, как в названии месяца, что подчеркивает календарный символизм рассказа. Возможно, прием заимствован из баллады Эсташа Дешана «Против неравных браков», где описывается история брака Января и Апреля. Помимо традиционных коннотаций, Январь как месяц Козерога связан с меланхолией и болезнью, а Май как месяц Тельца — с оживлением витальной энергии, помогающей излечить недуги.

569

487-488 …Об актах всех, что ленное владенье / Ей передали на его именье… — В оригинале «every scrit and bond / By which that she was feffed in his lond». Чосер использует многозначный глагол «enfeoff» — «давать права на владение землей». Речь идет о закреплении за Маей части земель для получения доходов в пожизненное пользование. После ее смерти большая часть земель должна была перейти во владение их детей или других наследников, указанных Януарием в завещании.

570

494-495 О Сарре и Ревекке в поученье / Напомнил… — В тексте католической службы при совершении венчания Сара и Ревекка являются образцами верной и мудрой замужней женщины.

571

506 Амфион — см. примеч. к Рассказу Рыцаря, 688.

572

507 Орфей — мифический певец и музыкант, сын речного бога Эагра (по другим вариантам, Аполлона). Его музыка была наделена волшебной силой: могла зачаровывать людей, успокаивать животных, ей внимали боги и даже неживая природа.

573

509 Иоав — библейский полководец, племянник и соратник царя Давида. См. Цар. 2:28, 18:16, 20:22.

574

Феодам — согласно «Фиваиде» римского поэта Стация, авгур (жрец-прорицатель). После его моления к богам начался штурм Фив (Фиваида, VIII:275-347, X:160-553).

575

519 Гименей — греческий бог брака, сын Аполлона и Музы, изображался в виде юноши с факелом и венком. Гименеем также называлась древняя свадебная песнь. В эпоху эллинизма сложился канон эпиталамы, включавшей в себя гимн Гименею, песни перед домом невесты, во время шествия перед домом жениха, перед порогом брачного покоя (эпиталамий в узком смысле слова). В эпоху Возрождения жанр получил распространение в неолатинской и национальной поэзии. Чосер пародирует некоторые традиционные сюжеты античной эпиталамы.

576

522 Марциан — Марциан Капелла (вторая половина V в.), автор сочинения «О бракосочетании Филологии и Меркурия» («De Nuptiis Philologiae et Mercurii») — философско-дидактического трактата о стремлении разума (Меркурия) к познанию земной мудрости (Филология). Аллегория брачного пира должна была передать совершенство интеллектуального наслаждения истиной. Трактат, где впервые появилась идея «свободных искусств», оказал большое влияние на формирование европейских университетов и идентичность средневековых философов.

577

534 Есфирь — см. примеч. к стихам 161-162 данного рассказа. См. Есф. 1:15-19.

578

543 Парис и Елена — см. примеч. к Рассказу Рыцаря, 1975.

579

598 Кларет — вино, смешанное с медом и пряностями (OED claret 1, приводится определение из перевода Джоном Тревиза трактата Варфоломея Английского «О свойствах вещей»).

580

599 Мальвазия — в оригинале «vemage» — сладкое и крепкое белое итальянское вино.

581

599 Ипокрас (hippocras, ypocras) — вино, смешанное с пряностями, считавшееся полезным сердечным средством. Название происходит от имени великого античного медика Гиппократа. Все три вида вина изобилуют пряностями, которые должны были придать жар и влажность стареющему организму Януария с его переизбытком холода и сухости, а также укрепить сердце и усилить потенцию.

582

602 Мних Константин — см. примеч. к Общему прологу; 470. Его трактат «О сношении» («De coitu») описывает способы улучшения потенции и влияние на нее различных блюд и напитков.

583

615…На рыбью чешую весьма похожей… — В оригинале имеется в виду морская собака (houndsfysshe) — небольшая акула с очень грубой шкурой, которую средневековые плотники использовали вместо наждачной бумаги. Януарий бреется, чтобы казаться молодым, поскольку мужчины среднего и старшего возраста традиционно отпускали бороду.

584

650 …обычай женский соблюдая… — Вероятно, одно из многочисленных суеверий, связанных с необходимостью беречь молодую супругу от сглаза либо способствовать наиболее удачному зачатию. Как видно из стихов 683-684, время считалось благоприятным, начиная с полудня, — традиционного времени совершения свадеб.

585

676 …десятую ступень Овна… — в оригинале «Tawrus», Тельца.

586

822 «Роман о Розе» («Le Roman de la Rose») — средневековый французский роман в стихах. Первая часть, написанная Гильомом де Доррисом (ок. 4000 строк), представляет собой описание сна героя. Герой попадает в чудесный сад, в котором обитают аллегорические персонажи, и находит там прекрасную Розу. Когда герой смотрит на нее, Амур стреляет в него пятью стрелами, после чего тот становится его вассалом. Герой стремится поцеловать Розу и достигает цели, но об этом узнает Злоязычие, и на голову героя обрушиваются несчастья. Первая часть романа обрывается на жалобах влюбленного. Вторая часть романа, более философская, написана Жаном де Меном в 1270-е годы (около 18 000 строк). Произведение заканчивается тем, что армия Амура берет замок приступом, герой срывает Розу и просыпается. Роман был очень популярен в XIV-XVI вв. Чосеру принадлежит частичный прозаический перевод романа.

587

824 Приап — в античной мифологии фаллическое божество производительных сил природы, сын Диониса (Зевса) и Афродиты. В римскую эпоху — божество плодородия, страж садов, следящий за чистотой родников и правильным межеванием земли, покровитель рыбаков и матросов, проституток, развратников и евнухов, сводник и гомосексуалист. Атрибуты Приапа: рог изобилия, тирс, факел, маска, кошель, садовый инвентарь и музыкальные инструменты (главным образом двойная флейта).

588

826 …Так был роскошен сад и дивен пруд… — Образ сада вписывается в идущую от античности традицию пасторального locus amoenus — ограниченной небольшим пространством утопии. В Средние века к ней добавилась традиция «запечатленного сада» — hortus conclusus, иконографически связанного с символикой Девы Марии и Церкви — сад, колодец, девственное лоно природы (Ср. Песнь, 4:12). Иронически переосмысляя топос сада, Чосер вводит в него приземленно-эротические мотивы (серебряный ключ Януария), а также собственнические инстинкты контроля над женщиной (в последующей слепоте Януария больше всего беспокоит именно высвобождение Маи из-под постоянного надзора).

589

828 …Прозерпина и Плутон… — Персефона (Прозерпина) — богиня царства мертвых. Дочь Зевса и Деметры, супруга Аида (Плутона), который с разрешения Зевса похитил ее. Горевавшая Деметра наслала на землю засуху и неурожай. Аид отправил Персефону к матери, но дал ей зернышко граната, чтобы Персефона снова вернулась к нему. В средневековой литературе под влиянием кельтской мифологии Прозерпина и Плутон были интерпретированы как король и королева фей — невысокие волшебные создания, жившие внутри зеленых холмов и заманивавших туда путников. Возможно, Чосер заимствовал это переосмысление из анонимной поэмы «Сэр Орфео» или воспользовался аналогией между царством эльфов и Луной-Дианой-Прозерпиной.

590

901 Аргус — см. примеч. к Рассказу Рыцаря, 531.

591

911 …Фисба и Пирам… — см. примеч. к Прологу Юриста, 70. См. также Овидий, Метаморфозы, 4:55-166.

592

929. …Нас горлица зовет… — Этот монолог Януария — контаминация нескольких цитат из Песни Песней (1:14, 2:10-12, 4:1-12). Эгоистичная собственическая любовь Януария резко контрастирует с библейской книгой.

593

965 …В дар все добро мое принять прошу… — В оригинале «heritage» — собственность (обычно недвижимость), которая отведена непосредственно наследнику и не может отчуждаться в чью-либо пользу, в том числе и в распоряжение душеприказчиков (OED heritage la и возможно b). Януарий комически усиливает эффект, говоря, что завещает Мае всю свою недвижимость «tower and town» — это выражение обычно означало всю населенную часть области или региона (OED tower, III 9). Януарий решил поступиться даже интересами возможных будущих наследников, завещая все жене и предлагая ей договор: верность в обмен на все имущество. Сам он употребляет в оригинале слово «covenant», означавшее торжественный нерушимый союз, а не просто обещание (OED covenant 1) или юридически оформленный договор (OED covenant, 4). Возможна также ирония Чосера: «covenant» также означал завет между Богом и людьми (OED covenant, 7).

1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 ... 240
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер торрент бесплатно.
Комментарии