Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
224
Слав. ведый увеси.
225
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ (σπέρμα).
226
Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω — питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς — погребенный.
227
Греч. καλῷ — слав. добрей.
228
За коей следует справедливое наказание и погибель их.
229
Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.
230
Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.
231
Отдам во владение потомству твоему.
232
Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.
233
Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек, т. е. кочующий.
234
Будет со всеми во вражде.
235
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
236
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
237
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
238
Слав. положих — предназначил.
239
Слав. обрезанием обрежется.
240
Греч. ἀργυρόνητος — "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.
241
Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.
242
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
243
Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
244
Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
245
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
246
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
247
Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
248
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
249
Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 более нет.
250
Слав. возвращаяся.
251
Слав. в часы, у Порф. час в час.
252
Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.
253
Слав. беста соотв. ἦ σαν — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.
254
Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.
255
Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.
256
Слав. бывая будет.
257
Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
258
Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
259
На Твоем суде уравнен?
260
Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.
261
Слав. будут соотв. ὦ σιν — лук., ват., а в алекс. εὔρω евр., вульг. (найду).
262
Слав. весь град соотв. ὅ λην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.
263
Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε.
264
Греч. ἀπολεῖς — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
265
Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.
266
Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
267
Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
268
Греч. ἔγω — слав. имам.
269
Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
270
Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
271
Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
272
Греч. μηδὲν ᾄδικον — никакой неправды; слав. обиды.
273
Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому.
274
Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.
275
Оскобл. слав. семо нет соотв.
276
Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело.
277
Т. е. Ангелы.
278
Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
279
Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно.
280
Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.
281
Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!
282
Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
283
Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).
284
Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
285
Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
286
Слав. почудихся лицу твоему.
287
Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
288
Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
289
Лук. 17:32.
290
Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
291
Слав. на лице.
292
Греч. τῆς περιοίκου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
293