Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
162
По изъяснению ап. Павла (Гал. 3:8. 16), все патриархальные обетования о Семени (еще Быт. 18:18; 22, 18; 26, 4; 28, 19) относятся к Иисусу Христу и Его духовному семени — христианской Церкви. Так понимали и отцы Церкви.
163
Оскобл. слав. земли нет соотв. чтения.
164
Т. е. рабов и рабынь.
165
В X, 15, 16, 18, 25, text. recept., ват. и мн. др. доб. καὶ ἦλθον εἰς γῆν χαναὰν евр. и вульг., а в слав., алекс., лук. спп. нет.
166
Слав. землю соотв. τὴν γῆν — лук., ват. и др., а в алекс. нет.
167
Мамврийского дуба.
168
Оскобл. той соотв. αὐτῶν — 108, более нет, в синод. в этой, в евр. член.
169
Т. е. направляясь к Вефилю. Оскобл. слав. лицем и неоскобл. прямо нет соответствия.
170
Слав. в Вефили при мори.
171
Оскобл. слав. явльшася ему соотв. τοῦ ὀϕθέντος αὐτῷ — альд. 83, 121, 129, в др. нет.
172
Оттуда.
173
Греч. ἐστρατοπέδευσεν — поставил шатры, как солдаты во время похода; слав. ополчися (ср. Исх. 13:20).
174
Букв. ко входу в Египет.
175
Греч. περιποιήσουσιν — слав. снабдят (у Порф. угостят); гл. περιποιέω — оставляю, сохраняю, беру себе.
176
Я остался бы в живых.
177
Слав. Бысть же.
178
Слав. добре бяше — нет в греч. т. точного соотв., по греч. εὖ ἐχρήσαντο — оказывали милость; в вульг. bene usi sunt, а в слав. перифраз по 13 ст. добро будет (εὖ γένηται).
179
Слав. ему соотв. αὐτῷ — бодл., компл., 44, и др., а в алекс., ват., и др. нет.
180
Слав. ю соотв. по греч. αὐτὴν у Злат., в араб., в вульг. eam, в др. нет.
181
Греч. ἀπότρεχε — убегай.
182
Греч. ἀνδράσι — почетным мужам, вер., придворным, начальникам и т. п.
183
Греч. συμπροπέμψαι — сопровождать торжественно, "с помпой".
184
См. Быт. 12:8.
185
Греч. οὐκ ἐχώρα — не давала места.
186
Слав. оскобл. той соотв. ἐκείνην — 20, вульг. illa, в друг. нет, а в синод. и других рус. перев. есть: той.
187
Слав. человецы — братия.
188
Толковники видят Сигор, упоминаемый в 14, 8 и 19, 22. Переставляем предложения для ясности речи, руководясь синодальным переводом.
189
Неизвестно, откуда взято в слав. название: Содом и Гоморр, по греч. Σοδόμα καὶ Γομόρρα, вульг. Sodomam et Gomoram, в евр. סדם וגמרה.
190
Греч. ἀπ᾽ слав. от, знач.: к (востоку) придают Синодальный и Порфирия переводы и все современные толковники. Hetzenauer. c. 237 s.
191
По нашему в "главном", в самом богатом и цветущем.
192
Греч. ἐν Σοδόμοις, в слав. в Содоме.
193
Слав. Ливу, а внизу: югу.
194
Слав. к востоку соотв. вульг. ad orientem, а по греч. ἀνατολὰς (без предл. и мн. ч.).
195
Слав. морю, т. е. Средиземному.
196
Так дополняется в синодальном и у Порфирия.
197
Греч. ἀποσκηνώσας — отодвинул шатер с прежняго места; у Порф. откочевал.
198
Греч. ἐθνῶν — слав. языческий, евр. גוים придают значение собственного имени: Гоимский, к северо-востоку от Вавилона. Hoberg 1. с. 137 s.
199
Т. е. Мертвое море.
200
Слав. и соотв. καὶ — text. recept., ват., а в алекс., X, компл. и мн. др. нет; в евр. читается одно слово: Астароф-Карнаим.
201
Греч. ᾿ Αδαμὰ т. е. города Адамы; слав. Адаманский.
202
Слав. языческа, см. выше прим. 1.
203
Ямы, наполненные смолою и асфальтом.
204
Слав. оскобл. и одершаша я соотв. καὶ ἐπρονόμευσαν 31 и 33 — добычи набрали.
205
Оскобленным дополняем по Синодальному и Порфирия переводам.
206
Греч. Μαμβρῇ в 24 ст. значит соб. имя сущ.: Мамврий. И здесь очевидно то же значение нужно придать, в уклонение от слав. мамврийского (прилаг.), так перевели Синодальный и преосв. Порфирий.
207
Греч. ὁ ἀδελϕιδὸυς слав. братаничь, сын брата, в мн. спп. ἀδελϕὸς; Синод. — сродник.
208
Слав. оскобл. с ним соотв. μετ᾿ αὐτοῦ — X, компл. 44, 54, 106, 134 и др., а в алекс. и мн. др. нет.
209
Слав. сына брата соотв. ἀδελϕιδοῦν — text. recept. и ват, или υἱὸν τοῦ ἀδελϕοῦ — 75, а об. ἀδελϕὸν.
210
Слав. Аврам соотв. ᾽ Αβράμ — лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
211
Псалмопевец (Псал. 109:4) и Ап. Павел (Евр. 7:1-25) раскрывают прообразовательное значение этого явления Мелхиседека.
212
Клятвенно.
213
Так как и они, по союзу с Аврамом (13 ст.), вероятно, участвовали в его походе.
214
Оскобл. слав. своя нет соотв.
215
Греч. ρημάτων слав. глаголех, гебраизм: в евр. דבר — и слово и дело, событие. Так и здесь понимают в последнем смысле.
216
Так дополняет Порфирий.
217
Греч. υἱὸς Μασὲκ — слав. сын Масек, евр. сл. משׁק соврем. гебраисты придают значение: владение (Gesenius, 1. с. 428 s.): сын владения владелец, обладатель. Синод. распорядитель. Порф. переводит соб. именем Масек, и LXX очевидно приняли собствен. именем, поэтому и мы не решаемся уклониться.
218
Слав. Дамаск, у Порф. Дамаскинец, Синод. из Дамаска.
219
Слав. сущ. наследник соотв. вульг. haeres, а по греч. глагол κληρονομήσει.
220
Гал. 3:6.
221
Оскобл. слав. есмь соотв. εἰμὶ — коизл., 44, 53, 54, и мн. др., а в алекс., ват. нет.
222
Слав, он соотв. в вульг. qui, а по греч. дат. п. αὐτῷ.
223
Греч. σκοτεινὸς — слав. темен.
224
Слав. ведый увеси.
225
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ (σπέρμα).