Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - Сборник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мал.4:5. И вот Я пошлю[6880] вам Илию Фесвитянина, прежде наступления дня Господня великого и славного[6881].
Мал.4:6. Он обратит сердце отца к сыну и сердце человека к ближнему его[6882], чтобы Я пришедши не поразил земли совершенно[6883].
Примечания
1
Книги Ветхого Завета в переводе Павла Александровича Юнгерова выходили в следующем порядке: 1) Книга Притчей Соломоновых. Казань, 1908; 2) Книга пророка Исаии. Казань, 1909; 3) Книга пророка Iеремии и Плач Iеремии. Казань, 1910; 4) Книга пророка Iезекииля. Казань, 1911; 5) Книга пророка Даниила. Казань, 1912; 6) Книги XII малых пророков (Осии, Iоиля, Амоса, Авдия; Iоны, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии, Малахии). Казань, 1913; 7) Книга Iова. Казань, 1914; 8) Псалтирь. Казань, 1915; 9) Книги Екклесиаст и Песнь Песней. Казань, 1916; 10) Книга Бытия. Казань, 1917 (- прим. А. К.).
2
Примеры из Глафир св. Кирилла приводятся у о. Поликарпова. Предъизображение Iисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб. 1903 г.
3
Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений Амвросия Медиоланского приводится в соч. о. Александрова. История еврейских патриархов. Киев. 1901 г.
4
Греч. μία — т. е. первый.
5
Слав.: посреде воды и воды.
6
Греч. βοτάνην χόρτου — былие травное, чем может питаться скот. 30 ст.
7
В большинстве греч. спп. доб. εἰς ὁμοιότητα (алекс., ват.), в слав. и лукиан. спп. нет, в евр. нет.
8
Слав. освещати соотв. ὣ στε ϕαίνειν — 75, Злат. (к Севериану), Авг. и Амвр. ut eluceant, а об. εἰς ϕαύσιν (как в 15 ст.).
9
Воли Божией.
10
По их вращению должны определяться священные и гражданския времена: эпохи, дни и годы.
11
Греч. ἐρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν — слав. гады душ живых.
12
Греч. κήτη — слав. киты, у Порфирия: чудовищ.
13
Слав. яже соотв. τὰ (чл. пред ἐν θαλ…) — в №№ 14, 20, 25, 31, 32, 34, у Златоуста и Феодорита и принято у Брука, а об. нет.
14
Слав. их соотв. αὐτῶν — text. recept., ват., а в алекс. нет.
15
При переводе греч. сл. ἐρπετὰ — в 20, 21, 24, 25 стт. Пользуемся соображением Я. А. Богородского и употребляем в 20 и 21 стт. слово гады, а в 24–25 стт. слово пресмыкающияся. Начало истории мира и человека. Киев. 1906 г. 114 стр.
16
Оскобл. и зверми соотв. τῶν θηρίων — ват., болд., оксф., а в алекс., text. recept., лукиан., спп. нет.
17
Оскобл. слав. и зверми соотв. τῶν θηρίων — №№ 53 и 72, в др. нет.
18
Греч. συνετελέσθησαν — совершишася, т. е. предвечный совет о творении мира исполнился в совершенстве и полноте. Мир был зело прекрасен. Такое же: совершишася — τετέλεσται — произнесено было Iисусом Христом на кресте (Iоан. 19, 30), когда исполнился триипостасный совет о "новотворении" или искуплении человеческого рода и всей "твари". Так альфа и омега в терминологии греко-славянской Библии соединяются.
19
Слав. ю соотв. ват., text. recept. αὐτὴν, а в алекс. γῆν.
20
Оскобл. слав. взем соотв. λαβὼν — в лукиан. спп., 55, 77, компл., альд., у Ирин., Афан., Дамаск., Злат., Фил., Оригена, а в алекс., ват., text. recept. нет.
21
По греч. ἔθετο — положил, слав. введе, вер., перифраз, тоже в 15 ст.
22
Греч. εἰδέναι γνωστὸν — слав. ведети разумительное — знать известное, точно знать.
23
Греч. ἀρχὰς — слав. начала, у Порфирия потока, оставляем синод., согласное с 13 и 14 ст.
24
Драгоценные камни: рубины, смарагды и т. п.
25
Κατέναντι Ἀσσυρίων — прямо Ассириом, т. е. по выходе из общого русла (10 ст.) течет прямо в Ассирийскую землю. Об упоминаемых в 10–14 стт. реках и местоположения рая в русской литературе см. Я. Богородский. Указ. соч. 123–206 стр.
26
Греч. ἔθετο — см. выше прим. 4.
27
Слав. снедию снеси — греч. βρώσει ϕάγῃ — едою ешь, у Порф. вкушай для питания.
28
См. выше прим. 5.
29
Толковники видели указание на духовную и физическую смерть.
30
Греч. κατ᾽ αὐτὸν, слав. по нему.
31
Слав. ему соотв. αὐτῷ — лук. спп., text. recept., ват., а в алекс. αὐτοῦ.
32
Слав. земным соотв. лук., компл. и мн. др. τῆς γῆς, а в алекс., ват. и др. ἀγροῦ.
33
Букв. (у Порф.) построил (ᾠ κοδόμησε) ребро в жену.
34
Προσκολληθήσεται — слав. прилепится; оставляем, хотя и не особенно красивое, слово, оставленное в синодальном переводе здесь и в Евангелии (Матф. 19:5).
35
Греч. ϕρονιμώτατος — у Шлейснера: callidissimus, в синод. и у Штэйнберга: хитрее, у Макария хитрейший, слав. мудрейший; бл. Феодорит: "Моисей назвал мудрым змея, как самого хитраго".
36
Греч. τί ὅτι — слав. что яко?
37
Т. е. знать добро и зло после вкушения его плодов.
38
Греч. ξύλου — слав. древа, переводится обычно в множественномъ ч. и в синод. и у Порфирия также мн. ч.
39
Слав. Бог соотв. греч. ὁ Θεὸς·- ват., text. recept., а в алекс. и др. нет, у Феотоки даже Κύριος ὁ Θεὸς.
40
По согласному изъяснению христианских богословов, в 15 ст. заключается обетование первоевангелия: вечная вражда злого духа с людьми и конечная победа над ним Семени жены, иже есть Христос (Гал. 3:16; Рим. 16:20; Ефес. 6:12).
41
Слав. в болезнех соотв. вульг. dolore, а по греч. λύπαις — скорбях.
42
Т. е. полная зависимость от мужа, лишение главенства (Златоуст) и подчинение обманувшей обманутому.
43
Слав. Бог — соотв. text. recept., ват., лук. ὁ Θεὸς, а в алекс. Κύριος ὁ Θεὸς.
44
Греч. ἐξέβαλεν — выкинул; "насильственно удалил" (Иннокентий Херсон.); слав. изрине.
45
Слав. ед. ч. Херувима нет соотв., по греч. τὰ χερουβὶμ и по евр. мн. ч. и по отеческому пониманию Златоуста, Дидима, Евсевия, Иоанна Дамаскина, были херувимы приставлены, у Макария и Порфирия множ. число, только Феодорит разумеет "некое страшное" существо (ед. ч.). У Иоанна Дамаскина блюстители положил еси падшему древа животного херувимы (Октоих 2 гл. канон 6-я песнь 1-й тропарь воскр.). Но оставляем единственное число, принятое в слав., синодальном, и перев. Петербургской академии.
46
Греч. ρομϕαία — меч, сабля.