Оптина Пустынь. История обители и жизнеописания скитян - Георгий Гупало
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Между тем жизнь передовых сословий России текла по проложенному Петром I руслу.
Под влиянием Западной Европы печать в России породила громадное количество литературных произведений, отвлекающих читателей от неотразимых вопросов духа человеческого или решающих оные поскольку не верно, постольку и дерзко, о том: откуда и кто мы, отчего несчастны, где спасение, что должно делать, чтобы быть мудрыми в своей жизни и достигнуть счастия, и что ждет нас впереди? Ответов на эти вопросы ни одна наука дать не в силах. Между тем как на все эти запросы, присущие каждой человеческой душе, уже дан ответ свыше Создателем всего мира в Откровении, и вера с достаточною ясностью и убедительностью разрешает эти вопросы. Кто сам на себе испытал животворные действия Божественной благодати, у того уже исчезает всякое сомнение в цели жизни.
Итак, с одной стороны, светская литература своим количеством и содержанием свободно подавляла и пленяла мысли людей. Враги Православия и христианства свободно печатали свои книги. Например, в 1806, 1813, 1817 годах и позже с дозволения гражданской цензуры вышли «Сионский Вестник», «Таинство креста» и пр. С другой стороны, даже готовые переводы старца Паисия Величковского лежали под спудом более 50 лет. Вся заслуга в деле выпуска в свет этих переводов принадлежит о. Макарию. Пришло благоприятное время, и явились о. Макария ученые помощники, сотрудники и покровители.
Осуществление мысли о. Макария имеет свою историю.
Наталья Петровна Киреевская, супруга философа Ивана Васильевича Киреевского, проживавшая в с. Долбине в 40 верстах от Пустыни, познакомилась в 1836 году со старцами ее и избрала себе в духовники о. Макария.
В 1845 году Иван Васильевич издавал в Москве учено-литературный журнал «Москвитянин» и через свою супругу предложил о. Макарию помещать в этом журнале статьи духовного содержания. Старец ответил, что предполагал бы поместить в журнале описание жизни старца Паисия Величковского. Иван Васильевич, разделяя мнение о. Макария об услугах, оказанных старцем Паисием всему православному русскому иночеству и славянской литературе вообще утверждением в ней аскетической терминологии, напечатал статью об о. Паисие в 12-й книге «Москвитянина» за 1845 год.
В 1846 году о. Макарий, бывши у Киреевских в с. Долбине, упомянул, что у него есть несколько рукописей из творений свв. отцов перевода старца Паисия, исполненных духовного разума. Оказалось, что и у Натальи Петровны также хранятся рукописи о. Паисия, доставшиеся ей после о. Филарета (старца Новоспасского монастыря), который был ее духовником. Тогда Киреевские решили, что они попросят митрополита Филарета о разрешении напечатать эти переводы, и, если не будет удачи, тогда и они готовы будут признать, что на дело это нет еще воли Божией. Тут же написано было и предисловие с дополнением сведений – со стороны Киреевских – о жизни близко им известного о. Филарета (старца Новоспасского монастыря) и со стороны настоятеля Оптиной Пустыни о. Моисея об архимандрите Александре (Арзамасском). Киреевские написали в Москву к профессору Шевыреву, чтобы он испросил от их имени благословение митрополита Филарета на печатание переводов старца Паисия. Владыка вместе с благословением обещал и свое покровительство этому делу. Цензором назначен был протоиерей Ф. Голубинский.
В начале 1847 года была напечатана 1-я книга: «Житие и писания молдавского старца Паисия Величковского».
По выходе в свет этой книги издатель петербургского журнала «Маяк» С. Бурачек написал о. Макарию 7 апреля 1847 года следующее: «Я тысячекратно благословляю Господа, внушившего разумному о. Голубинскому пропустить эту книгу. Здешняя цензура запретила бы как мечтание и мистицизм. С тех пор как покойный митрополит Серафим, о. Фотий, Аракчеев и Шишков свергли Голицына (и по делу) за размножение лжемистических книг западных по академиям и семинариям, все наши свв. отцы подвижники обречены в лжемистики и мечтатели. И умная сердечная молитва уничижена и осмеяна как зараза и пагуба. В семинариях и академиях не только ей не учат, но еще сызмала предостерегают и отвращают. Вот только год, как в здешней Академии надумались читать аскетику, т. е. правила подвижничества, и поручили весьма подвижному отцу иеромонаху Феофану (впоследствии епископ, затворник Вышенский), да укрепит Господь вашими святыми молитвами. Выход (книги) отца Паисия – знамение величайшей милости Божией и произведет перелом в наших обителях и семинариях».
Делом издания славянских переводов старца Паисия с подстрочными примечаниями к неудобопонятным в них словам и выражениям, равно и при переводе некоторых из них на русский язык, руководил непосредственно сам о. Макарий, имевший благодатный дар истолкования Слова Божия (см. 1 Кор. 12, 10) и научившийся познанию Бога деятельно, а не от одного только чтения и слышания (св. Петр Дамаскин, часть 1, 32).
Помощниками ему были сначала скитские иноки, ученые и привлеченные в Оптину Пустынь слухами об истинных подвижниках ее: о. Амвросий (Гренков), о. Ювеналий (Половцев), о. Леонид (Кавелин) и о. Павел (Тамбовцев).
В конце 1848 года издано «Четыре огласительных слова к монахине, сочиненные и говоренные 1766 года иеромонахом Никифором Феотокием, переведенные с греческого старцем Паисием Величковским».
В 1849 году отпечатано «Преподобного отца нашего Нила Сорского предание ученикам своим о жительстве скитском» с подстрочными примечаниями. Впоследствии право дальнейшего издания Св. Синод оставил за собой.
В конце 1849 года изданы «Восторгнутые класы в пищу души», т. е. несколько переводных статей из свв. отцов старца Паисия. Также с примечаниями.
В 1852 году – «Преподобных отцов Варсанофия и Иоанна руководство к духовной жизни, в ответах на вопрошения учеников». Творение принадлежит к числу духовных славянских переводов, исправленных старцем Паисием. Книга эта вновь проверена с греческим подлинником, издана на славянском наречии, также с подстрочными примечаниями.
В конце 1852 года – «Преподобного отца нашего Симеона Нового Богослова, игумена и пресвитера, бывшего от ограды св. Маманта».
В начале 1853 года вышел из печати славянский перевод старца Паисия с новогреческого: «Оглашение прп. Феодора Студита».
В конце того же 1853 года напечатано «Преподобного отца нашего Максима Исповедника толкование на молитву “Отче наш“» и его же «Слово постническое по вопросу и ответу». Перевод с греческого языка на русский Т.И. Филиппова, который был духовным сыном о. Макария.
В марте 1854 года вышли в свет «Св. отца нашего Исаака Сирина, епископа Неневийского, слова духовно-подвижнические», переведенные с греческого старцем Паисием, на славянском языке, с подстрочными примечаниями и алфавитным указателем о. Макария.
В 1855 году изданы книги в русском переводе:
1) «Прпп. отцов Варсануфия и Иоанна руководство к духовной жизни».
2) «Прп. отца нашего аввы Фалассия главы о любви, воздержании и духовной жизни» со славянского перевода о. Паисия с двумя текстами, славянским и русским, окончательно редактированными митрополитом Филаретом.
В 1856 году – 1) «Прп. отца нашего аввы Дорофея душеполезные поучения и послания», с присовокуплением его вопросов и ответов, данных свв. старцами Варсануфием Великим и Иоанном, в русском переводе с греческого, сделанном о. Константином Зедергольмом (впоследствии о. Климент, иеромонах Оптиной Пустыни).
2) «Житие прп. отца нашего Симеона Нового Богослова на славянском языке».
В 1858 году – «Преподобного и богоносного отца нашего Марка, подвижника, нравственно-подвижнические слова» в русском переводе.
В 1859 году – «Преподобного отца нашего Орсия, аввы Тавеннисиотского, учение об устроении монашеского жительства», перевод с латинского о. К. Зедергольма.
В 1860 году – «Преподобного отца нашего аввы Исайи, отшельника Египетского, духовно-нравственные слова», в русском переводе.
Кроме того, о. Макарий подготовлял к печати полуславянский перевод прп. Иоанна, игумена Синайской горы, «Лествица», изучая и сличая между собою все известные до того времени печатные издания и рукописные переводы сего творения, принимая в основание славянский перевод старца Паисия, составил и алфавитный указатель. (Полуславянский перевод составлен был о. Амвросием, а русский о. Ювеналием.) Но в свете издана 2-я книга уже после кончины о. Макария, а первая принята и издается самим Св. Синодом.
Издание святоотеческих книг было произведено на средства благотворителей, преимущественно гг. Киреевских. Кроме личных переговоров, дело издательства вызвало обширную деловую переписку с Иваном Васильевичем и Натальей Петровной Киреевскими, архимандритом Антонием – наместником Сергиевой Лавры, митрополитом Филаретом, цензорами Ф. Голубинским и архиепископом Сергием (впоследствии митрополитом), А.Н. Муравьевым. Письма глубокочтимых авторов предлагаются вниманию благочестивых читателей в особом приложении (см. в конце).