Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
156
...Славнейшей дочери Рима... — Флоренцию, по преданию, построили римляне (см.: «Ад», XV, 73—81, и «Рай», XV, 126). В «Хронике» Джованни Виллани Флоренция названа «дочерью и созданием Рима».
157
...В четвертой книге «Энеиды»... —
Тотчас идет молва по великим Либии градам,
Злая Молва, что любого зла иного проворней.
Скоростью самой жива, набирает в движении силы,
Раньше от страха мала, потом восходит до неба,
Шествует по земле, а главу между облаков кроет.
(IV, 173—177, Пер. В. Брюсова)
158
Одна из них — это детскость, я не говорю возраста, но духовного начала... — «Соломон сказал, — скорбна земля, король которой молод. Однако можно иметь много лет и мало разума; разве не то же самое обладать юным разумом или юными годами? Поэтому граждане должны выбирать такого правителя, который не был бы молод ни годами, ни умом» (Брунетто Латини, «Сокровище» III, 75).
159
Это извинение оправдывает трудность моего комментария. — Данте взял на себя нелегкую задачу выразить отвлеченные мысли на народном, еще не разработанном языке, а не по-латыни. Он был создателем итальянской научной и философской прозы, предшественником Галилея и Вико. В четвертом трактате «Пира» Данте говорит: «Пусть же никто не удивляется, если я выражаюсь так, что это кажется трудным для понимания».
160
...Три довода... — Они заключаются в следующем: 1) правильные отношения, которые должны существовать между итальянскими канцонами и комментариями, были бы нарушены, если бы эти последние были написаны по-латыни; 2) народный язык общепонятен, поэтому комментарии на итальянском языке будут иметь благотворное воздействие на всех читателей, а не только на избранных, знающих по-латыни; таким образом, обратясь к «вольгаре», автор станет доступен своим соотечественникам; 3) к толкованию стихов по-итальянски автора побуждает и его природная любовь к родной речи. Эти мысли Данте, усовершенствованные и углубленные в его трактате «О народном красноречии», имели огромное значение для развития научной литературы Западной Европы, особенно в XVI и XVII вв.
161
Латинский язык неизменен и не подвержен порче, народный же — неустойчив... — В то время, когда Данте писал эту главу, он признавал, пусть и не до конца, что «неизменный» латинский, по существу, мертвый язык. Все же авторитет школьной «грамматики» был еще им не преодолен до конца.
162
В комедиях и трагедиях, написанных в древности... — Известно, что в терминологии Данте трагедия и комедия не имели того смысла, какое они имеют в наше время. Впрочем, терминология поэтических жанров у Данте весьма неустойчива: так, «Энеиду» он назвал «трагедией» (см. «Ад» XX, 113), а свою «Комедию» — «священной поэмой» («Рай» XXV, 1). В этом месте он, по-видимому, говорит об античных трагедиях (Сенеки) и комедиях (Теренция), ему известных.
163
...Они подумали бы, из-за различия в языке, что город их занят чужеземцами. — «Если бы теперь воскресли древнейшие жители Павии, они говорили бы с нынешними ее жителями на языке особом и отличном» («О народном красноречии» I, 9). В этой главе «Пира» уже намечена теория эволюции языка, из которой вряд ли можно было изъять и сам латинский («если бы те, кто покинули эту жизнь тысячу лет тому назад»).
164
...О народном красноречии. — Для определения времени, когда возник латинский трактат о народном красноречии, обращенный уже не к людям малосведущим, а к ученым, важно, что в двенадцатой главе первой книги «О народном красноречии» маркиз Джованни ди Монферрато упомянут среди живых правителей Италии (он умер в феврале 1305 г.). Можно предположить с достаточным основанием, что это произведение было начато в 1304 г.
165
Что латинский язык не был бы понятливым слугой для народного сеньора, я утверждаю на следующем основании... — В этой главе и следующей Данте прибегает к излюбленному своему приему — параллельной персонификации. Канцона уподобляется господину, комментарий сравнивается со слугой (и как бы оживает в образе слуги).
166
...Которым разум мало чем служит на пользу. — Здесь говорится о горестных заметках изгнанника, побывавшего во многих замках своевольных, часто невежественных владельцев.
167
...Ведь друзья как бы части единого целого, поскольку это целое есть либо единое желание, либо единое нежелание. — Ср. «Пир» IV, 1. To же общее место (топос) можно найти в «Риторике» Аристотеля, в комментариях Аверроэса, у Саллюстия, Цицерона («Лелий, или О дружбе»), у Сенеки («О благодеяниях»).
168
Тот, кто знает лишь род какой-либо вещи, в совершенстве ее не знает... — «Имеющий о чем-либо лишь универсальное (родовое, общее) знание имеет неясное знание» (qui scit aliquid in universali, scit illud indistinete). (См. комментарий Фомы Аквинского к «Физике» Аристотеля I, 1, 5). Таким образом, понятие «латынь» как лингвистическое познание не содержит в себе познания каждого отдельного народного языка.
169
Не отличает [английского] народного языка от немецкого... — Вполне обоснованное дополнение — английского — поставлено в скобки. Слово это отсутствует в рукописях «Пира». Принято в критическом издании «Societa dantesca Italiana» (Firenze, 1921).
170
...А этого народный язык не делает никогда. — Смысл абзаца следующий: «Латинский язык не подчинился бы требованиям итальянского поэтического текста, противясь ему своими грамматическими правилами и выработанным стилем, действуя как бы «своевольно»; народный язык более соответствует целям автора и пригоднее для комментирования канцон, не навязывая «хозяину», т. е. итальянскому стихотворению, своей системы толкований (персонификация)».
171
...Человек послушен правосудию... — Далее следует текст, заключенный в скобки, которого нет ни в одной рукописи «Пира». Пропуск восполнен в издании «Societa dantesca Italiana» (Э.-Дж. Пароди и Ф. Пеллегрини). Реконструкции в тексте и в дальнейшем заключены в квадратные скобки.
172
...Ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на