Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
173
В этом причина, почему Гомер не переводился с греческого на латинский... — В Средние века западные народы знакомились с «Илиадой» по довольно убогому сокращению в латинских гекзаметрах (1070 стихов), распространенному под названием «Ilias latina». «Одиссея» также была известна из многочисленных упоминаний Аристотеля, Цицерона, Горация и других писателей древности.
174
Добропоспешающая щедрость... — Глава эта отражает идеи трактата Сенеки «О благодеяниях». В оригинале: pronta liberalitade.
175
...Как, например, если бы... врач подарил рыцарю список «Афоризмов» Гиппократа... — Гиппократ — знаменитый греческий врач с острова Коса (V—IV вв. до н. э.), автор «Афоризмов». Данте поместил Гиппократа в Лимб («Ад» IV, 143); см. намек на его «Афоризмы» в «Рае» (XI, 4).
176
...«Искусства» Галена. — Данте говорит об «Искусстве медицины» наиболее известного после Гиппократа врача античности Галена (ок. 131 — ок. 200).
177
...В последнем трактате этой книги — Т. е. в пятнадцатом, который не был написан.
178
...И другим сокровищам, находящимся под землей... — Здесь многоточием обозначен пропуск нескольких слов в рукописи.
179
...Как это будет видно в прологе второго трактата. — Принято чтение (реконструкция) А. Пезара.
180
...Как это будет сказано в четвертом трактате... — В этой части «Пира» Данте подробно рассматривает проблему истинного благородства. Он утверждает, что важны душевные и духовные качества человека, а не знатность рода и богатство.
181
...«Одна ласточка еще не делает весны». — Народная пословица в латинской версии «Этики» Аристотеля (I, 10).
182
...Так как язык этот часто призывали для комментариев... — Т. е. латинский язык, к которому Данте обратится в трактатах «О народном красноречии» и «Монархия». В конце жизни Данте в письме к Кангранде делла Скала снова прибегнет к латыни, поясняя смысл своей поэмы.
183
Поэтому римское право... — Это место «Пира», а равным образом и многие другие в произведениях Данте указывают на то, что он получил юридическое образование и был знаком со сводом законов Юстиниана (VI в.). По свидетельству Боккаччо, Данте в юности был студентом знаменитого университета в Болонье, рассадника римского права. Нижеследующая цитата представляет вольный перевод из «Дигест» (см. примеч. 1 к гл. IX четвертого трактата).
184
...Наш народный язык, который я по причинам, свойственным мне от природы, а также привходящим люблю и всегда любил. — Данте любит родной итальянский язык, предпочитает его ученой и школьной латыни, которой, однако, отдает должное как многовековому языку культуры. Эта врожденная любовь сочетается в нем с «привходящими причинами»: он поэт и писатель на «вольгаре», не раз испытывавший силу выразительности итальянского. В «Пире» начинается защита и похвала родной речи, имеющая первостепенное значение для дальнейшего развития не только итальянской литературы, но и других европейских литератур на народных языках.
185
Таддео Гиппократист. — Таддео ди Альдеротто (ок. 1235—1295), известный флорентийский врач, профессор медицины Болонского университета; написал комментарии к «Афоризмам» Гиппократа и впервые перевел на итальянский «Никомахову этику» Аристотеля.
186
...Язык «ок»... — Провансальский язык, в котором русскому «да» соответствует «ос» (по-итальянски si).
187
...Эта его способность не могла должным образом проявиться в произведениях рифмованных... — До «Пира» Данте писал по-итальянски стихи, а в прозе — только комментарии «Новой Жизни». Итальянская поэзия существовала и до Данте. Следовало создать итальянскую прозу, не только литературную, художественную, но также научную и философскую; к этому трудному заданию Данте и приступил в «Пире». Он болезненно ощущал диалектальный разнобой, неуверенность в выражениях, синтаксическую необработанность в произведениях своих предшественников. Он недооценивал значение кропотливых трудов ди Альдеротто, презрительно упомянутого в «Рае» (XII, 83), Боно Джамбони (конец XIII в.), который перевел на итальянский «Сокровище» Брунетто Латини, «Историю» Орозия и «Искусство войны» Вегеция, переводы латинских авторов, сделанные Латини, и эпистолярную прозу Гвиттоне д'Ареццо. Несмотря на эти ранние попытки, итальянская научная проза пребывала в XIII в. в младенчестве. Только Данте был на этом поприще предтечею Галилея.
188
См.: Боэций, «Об утешении Философией» III, 3.
189
...Если бы один баран бросился с обрыва высотой в милю, все остальные за ним последовали бы... — Ср. известный рассказ Рабле об овцах, поскакавших за бараном, сброшенным Панургом в море («Гаргантюа и Пантагрюэль» IV, 7—8).
190
И я сам видывал некогда... — Следует предположить, что Данте наблюдал подобную сцену в действительности. Если же понимать это место иносказательно, возможно такое толкование: глупые бараны — Белые флорентийские гвельфы; плачущий и кричащий пастух, преграждающий им путь к гибели, — сам Данте.
191
...«Книгой о границах добра»... — Сочинение Марка Туллия Цицерона «Книга о границах добра и зла».
192
Как явствует из книги Туллия «О дружбе»... — Цицерон, «О дружбе» V, 5. См. также в книге «Сокровище» Брунетто Латини главу «D'amistie». Данте значительно развил идеи своего флорентийского учителя.
193
...Не расходится с учением Философа, развитым этим последним в восьмой и девятой книгах «Этики»... — Аристотель, «Этика» VIII, I; IX, II, XII.
194
...Как говорит Философ в пятой книге «Этики»... — Этого места у Аристотеля нет. Цитируя, очевидно, наизусть, Данте, как показал Тойнби, спутал Аристотеля с Цицероном (см. Цицерон, «Об обязанностях» I, II). Это сочинение Цицерона Данте цитирует раз двенадцать.
195
...Ее любят и враги ее, как-то воры и грабители... — Эта фраза, восходящая к Цицерону, стала общим местом в средневековой литературе. Она встречается в «Историческом зерцале» Винцента из Бовэ, откуда, вероятно, и переведена Брунетто