Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь он идёт за нами, – прошептала Нэнси, оглянувшись через плечо.
– Он умный кот, – сказал Артур. – Он может ехать верхом на лошади.
Нэнси рассмеялась:
– Хорош заливать!
– Правда! – повторил Артур, но даже не стал ничего объяснять.
– Надеюсь, он не настолько умный, чтобы не попасться в нашу западню, – заметил Роберт.
– И достаточно голодный, – прибавил Билли.
– Ну, это мы скоро узнаем, – сказал Роберт.
Они дошли до бо́льшей из ив и пролезли сквозь проволочное ограждение на пастбище.
– Куда мы его поставим? – спросил Артур.
– Не слишком далеко от дерева, наверное, – предложил Роберт. – Тогда мы сможем укрыться за стволом.
– Хорошая мысль, – согласился Артур.
Мэллори уже плюхнулась под дерево и ждала, пока остальные установят ловушку. Про себя она думала, что опасения Роберта насчёт того, что Хэй может оказаться слишком умным, чтобы попасться на фортель с дурацким яблочным ящиком и леской, были вполне оправданны. Всякий раз, стоило им подобраться к этому животному, кот умудрялся их перехитрить. Ей не верилось, что с таким неуклюжим приспособлением попытка окажется удачнее.
Беда в том, что ничего другого у них не было.
Пройдя по пастбищу примерно пятнадцать шагов, Роберт сел на корточки. Как и у себя на заднем дворе, он подпёр один край ящика палкой, только на этот раз он привязал к палке леску, а моток отдал Нэнси.
– Разматывай аккуратно, – велел Роберт сестре, – и отнеси Мэллори. – Затем он повернулся к Билли: – Бараньи потрошки… клади под ящик в дальний угол, чтобы коту пришлось залезть поглубже, если он вздумает схватить мясо.
Билли вынул из кармана пропитавшийся кровью свёрток и развернул его.
– Сюда? – уточнил он.
Роберт кивнул.
– А что теперь? – спросил Артур.
– Возвращаемся под дерево к девочкам, – сказал Роберт, – и ждём кота.
Прежде чем сесть на корточки рядом с Мэллори и Нэнси, Артур оглядел всю улицу, высматривая, куда подевался Хэй. Поначалу он решил, что кот отправился гулять, но затем увидел, что он сидит под забором возле пастбища на расстоянии всего пары метров и неотрывно смотрит на ящик.
– Глупая тварь, – фыркнула Мэллори.
– Это почти как рыбалка, – прошептал Артур. – Можно я подержу леску?
– Лучше я сам, – отказался Роберт. – Я уже проделывал этот фокус. А у нас наверняка только один шанс.
– Ты уже ловил так кошек? – спросил Артур.
– Птиц, – коротко ответил Роберт.
Хэй пока не двигался. Он сидел и смотрел на ловушку, словно пытаясь понять, что это такое, или ожидая, что она вдруг взлетит в воздух, как испуганный скворец.
– Я же говорила, он умный, – пробормотала Мэллори.
– А у кошек хороший нюх? – спросил Артур.
– Понятия не имею, – прошептал Роберт, легонько придерживая леску. – У собак да.
– Ну давайте надеяться, что этот глупый кот соберётся за печёнкой раньше, чем заявится собака, – сказала Мэллори.
Кажется, прошла целая вечность, прежде чем Хэй хотя бы хвостом повёл.
Но затем он неожиданно пошёл в атаку. Одним плавным движением, стелясь по земле и вытянув за собой опущенный хвост, он метнулся к ящику. Молниеносное движение после долгой неподвижности застало наблюдателей врасплох, как и резкая остановка Хэя у самой ловушки.
Очевидно, Хэй не забыл свои опасения. Он замер перед следующим шагом, на этот раз в изящной насторожённой позе: прижавшись всем телом к земле и лишь немного приподняв голову, чтобы можно было заглянуть в ловушку.
– Он не любит рисковать, а? – прошептал Билли.
– Умный кот, – тихонько проговорил Роберт, сжимая леску.
– Глупый кот, – пробормотала Мэллори.
– Или одно, или другое, – ухмыльнулся Роберт и повернулся к ней. – Никак не разом. Ты, я смотрю, его недолюбливаешь.
Билли потянул его за руку, и он тотчас снова сфокусировал всё внимание на коте. Хэй сдвинулся с места, и на этот раз не рванул вперёд, а заскользил почти змеиным движением к ящику.
– Кажется, он унюхал печёнку, – прошептал Роберт. – Это мистер Петтигрю хорошо придумал, взять печёнку вместо сосиски.
Хэй подобрался к краю приподнятого ящика. И снова замер, заглядывая под него.
– Теперь он, должно быть, её увидел, – проговорил Артур.
– Разумеется, – сказал Роберт. – Он изготовился прыгнуть, схватить и удрать.
И тут Хэй действительно прыгнул, схватил и бросился удирать.
Он был очень быстр, но Роберт был быстрее.
Едва почувствовав движение Хэя, он немедленно дёрнул за леску. Палочка отлетела в сторону, и ящик упал на кота.
* * *
– Мы его поймали! – закричал Роберт, вскакивая на ноги.
Остальные тоже со смехом повскакали с места.
Все, кроме Мэллори.
– Ага, – хмыкнула она. – А теперь постараемся его не упустить! Давайте заколотим его в этот ящик.
Однако заколотить Хэя в ящик оказалось не так просто, как они надеялись. Невозможно было поднять ящик, не дав коту отличной возможности сбежать. Он уже злобно подвывал и явно не собирался идти им навстречу.
– Что будем делать? – спросил Артур.
Роберт почесал затылок.
– Не знаю, – ответил он.
– Нам придётся оставить его здесь, – сказал Артур.
– Нет, нельзя, – возразила Мэллори. – Нам нужно отнести его тому жуткому старикану.
– Мистеру Магворту, – напомнил Билли.
– Ага, – поддержала Мэллори, – жуткому старикану мистеру Гадворту.
Нэнси захихикала. Затем она сказала:
– У меня есть одна идея. В ручье полно старых валунов. Мы могли бы притащить несколько и придавить ящик сверху. Тогда ему ни за что его не поднять.
Артур бросил взгляд на Мэллори. Он хорошо познакомился с ручьём, и особенно с трубой, и он помнил тамошние камни.
– Отличная идея, – саркастически отозвалась Мэллори, – вот только мы должны отнести кота старому Гадворту. И как мы это сделаем, если глупый кот сидит под грудой камней?
Нэнси ничуть не обиделась. Она просто улыбнулась и ответила:
– Никак. Но вы же можете пойти и сказать, чтобы мистер Магворт пришёл за котом? Невелика разница, правда?
Артур кивнул. Действительно, какая разница. И хотя Мэллори ужасно хотелось поспорить, она была вынуждена согласиться.
11
Обратно к дому мистера Магворта
Неожиданно много времени ушло на то, чтобы принести тяжёлые валуны от ручья, который был не так и далеко вниз по улице. По дороге туда и обратно они должны были проходить мимо дома мистера Магворта, и всякий раз Артур с опаской поглядывал на него – вдруг старик где-то снаружи. Однако и калитка, и дверь были крепко затворены, и старика не было видно.
Билли они оставили сидеть на ящике. Он облегчённо поднял глаза на Роберта, несущего в руках самый крупный булыжник наподобие тяжёленького ребёночка, тот как раз неловко пролезал через проволочное ограждение.
– Этого должно хватить, –