Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 118
Перейти на страницу:

К Тирзе

Перевод В. Топорова

[42]

Рожденный матерью земнойОпять смешается с землей;Во прах рассыплются тела.Зачем ты сына родила?

Любовь свела мужей и жен,Но каждый будет погребен;Спасенье смерть назвало — сном:И мы, отмучившись, уснем.

Ты, мать моих сочтенных дней,Страшна жестокостью своейИ лицемерьем сладких слез —В них, как в тумане, я возрос,

Сквозь них — смотреть на мир привык,Покрылся тиной мой язык.Смерть Божья — смерть превозмогла, —Зачем ты сына родила?

По образу и подобию

Перевод В. Потаповой

[43]

Сердце людское — в груди Бессердечья;Зависть имеет лицо человечье;Ужас родится с людскою статью;Тайна рядится в людское платье.

Платье людское подобно железу,Стать человечья — пламени горна,Лик человечий — запечатанной печи,А сердце людское — что голодное горло!

ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1793)

[44]

«Словом высказать нельзя…»

Перевод С. Маршака

Словом высказать нельзяВсю любовь к любимой.Ветер движется, скользя,Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,Что в душе таилось.Ах, любовь моя в слезах,В страхе удалилась.

А мгновение спустяПутник, шедший мимо,Тихо, вкрадчиво, шутяЗавладел любимой.

Золотая часовня

Перевод С. Маршака

Перед часовней, у ворот,Куда никто войти не мог,В тоске, в мольбе стоял народ,Роняя слезы на порог.

Но вижу я: поднялся змейМеж двух колонн ее витых,И двери тяжестью своейСорвал он с петель золотых.

Вот он ползет во всю длинуПо малахиту, янтарю,Вот, поднимаясь в вышину,Стал подбираться к алтарю.

Разинув свой тлетворный зев,Вино и хлеб обрызгал змей…Тогда пошел я в грязный хлевИ лег там спать среди свиней!

Я слышал ангела пенье

Перевод В. Потаповой

Я слышал ангела пенье,А день стоял — загляденье:«Жалость, Согласье, БлагостьПревозмогут любую тягость!»

Он пел, исполняя свой долг,Над скошенным сеном — и смолкПосле заката, когдаБурой казалась скирда.

Над дроком и вереском, братья,Я дьявола слышал заклятья:«Толк о Благости вреден,Коль скоро никто не беден.

Кто счастлив, как наше сословье,Тем Жалость — одно пустословье!»От заклятья солнце зашло,Небес помрачнело чело,

И ливень хлынул с небаНа копны сжатого хлеба.Пришла нищета в одночасье,С ней — Благость, Жалость, Согласье.

Страшился я…

Перевод В. Потаповой

Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.

Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.

О чибис! Ты видишь внизу пустополье

Перевод В. Потаповой

О чибис! Ты видишь внизу пустополье.Тенета развешаны там на приволье.Ты мог бы над спеющей нивой носиться:Сетей не раскинут, где хлеб колосится!

Ничьему папе

Перевод В. Потаповой

Отец придирчивый! ЗачемТы в облаках, высо́ко,Скрываешься, незрим и нем,От ищущего ока?

Зачем твой сумрачный закон,Язык твой темный, полный гнева,Нам повелят вкушать плодыНе с древа, — у змеи из зева?

Ужели оттого, что к тайностиОтзывчив женский пол до крайности?

Песня дикого цветка

Перевод С. Маршака

[45]

Меж листьев зеленыхРанней веснойПел свою песнюЦветик лесной:

«Как сладко я спалВ темноте, в тишине,О смутных тревогахШептал в полусне.

Раскрылся я, светел,Пред самою зорькой,Но свет меня встретилОбидою горькой».

Мягкий снег

Перевод В. Потаповой

Бродил я однажды по зимним тропинкам.— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.Играли — и таяли… Их поведеньюЗима ужасалась, как грехопаденью.

«Разрушьте своды церкви мрачной…»

Перевод С. Маршака

Разрушьте своды церкви мрачнойИ катафалк постели брачнойИ смойте кровь убитых братьев —И будет снято с вас проклятье.

Пророчество Мерлина

Перевод В. Потаповой

[46]

Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,Когда повстречаются две целомудренных девы.Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.

День

Перевод В. Потаповой

Восходит солнце на востоке.Кровь, злато — вот его наряд!Вокруг вскипает гнев жестокий.Мечи и копья там горят.Венец его и знаки царской власти —Огни войны, воинственные страсти.

Меч и серп

Перевод С. Маршака

Меч — о смерти в ратном поле,Серп о жизни говорил,Но своей жестокой волеМеч серпа не покорил.

«Пламень волос и румяную плоть…»

Перевод В. Потаповой

Пламень волос и румяную плотьПеском Воздержанье заносит.Утоленных желаний цветущая ветвьНа сыпучем песке плодоносит.

«Схватив за вихор прежде времени случай…»

Перевод В. Потаповой

Схватив за вихор прежде времени случай,Заплачешь слезами раскаянья.Но, миг проморгав подходящий, — не мучайСебя: нет причин для отчаянья.

Летучая радость

Перевод С. Маршака

Кто удержит радость силою,Жизнь погубит легкокрылую.

На лету целуй ее —Утро вечности твое!

Вопрос и ответ

Перевод С. Маршака

Расскажите-ка мне, что вы видите, дети?— Дурака, что попался религии в сети.

Богатство

Перевод С. Маршака

Веселых умов золотые крупинки,Рубины и жемчуг сердецБездельник не сбудет с прилавка на рынке,Не спрячет в подвалы скупец.

Разговор духовного отца с прихожанином

Перевод С. Маршака

— Мой сын, смирению учитесь у овец!..— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!

«Леность и обман блаженный…»

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии