Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К Тирзе
Перевод В. Топорова
[42]
Рожденный матерью земнойОпять смешается с землей;Во прах рассыплются тела.Зачем ты сына родила?
Любовь свела мужей и жен,Но каждый будет погребен;Спасенье смерть назвало — сном:И мы, отмучившись, уснем.
Ты, мать моих сочтенных дней,Страшна жестокостью своейИ лицемерьем сладких слез —В них, как в тумане, я возрос,
Сквозь них — смотреть на мир привык,Покрылся тиной мой язык.Смерть Божья — смерть превозмогла, —Зачем ты сына родила?
По образу и подобию
Перевод В. Потаповой
[43]
Сердце людское — в груди Бессердечья;Зависть имеет лицо человечье;Ужас родится с людскою статью;Тайна рядится в людское платье.
Платье людское подобно железу,Стать человечья — пламени горна,Лик человечий — запечатанной печи,А сердце людское — что голодное горло!
ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ» (1793)
[44]
«Словом высказать нельзя…»
Перевод С. Маршака
Словом высказать нельзяВсю любовь к любимой.Ветер движется, скользя,Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,Что в душе таилось.Ах, любовь моя в слезах,В страхе удалилась.
А мгновение спустяПутник, шедший мимо,Тихо, вкрадчиво, шутяЗавладел любимой.
Золотая часовня
Перевод С. Маршака
Перед часовней, у ворот,Куда никто войти не мог,В тоске, в мольбе стоял народ,Роняя слезы на порог.
Но вижу я: поднялся змейМеж двух колонн ее витых,И двери тяжестью своейСорвал он с петель золотых.
Вот он ползет во всю длинуПо малахиту, янтарю,Вот, поднимаясь в вышину,Стал подбираться к алтарю.
Разинув свой тлетворный зев,Вино и хлеб обрызгал змей…Тогда пошел я в грязный хлевИ лег там спать среди свиней!
Я слышал ангела пенье
Перевод В. Потаповой
Я слышал ангела пенье,А день стоял — загляденье:«Жалость, Согласье, БлагостьПревозмогут любую тягость!»
Он пел, исполняя свой долг,Над скошенным сеном — и смолкПосле заката, когдаБурой казалась скирда.
Над дроком и вереском, братья,Я дьявола слышал заклятья:«Толк о Благости вреден,Коль скоро никто не беден.
Кто счастлив, как наше сословье,Тем Жалость — одно пустословье!»От заклятья солнце зашло,Небес помрачнело чело,
И ливень хлынул с небаНа копны сжатого хлеба.Пришла нищета в одночасье,С ней — Благость, Жалость, Согласье.
Страшился я…
Перевод В. Потаповой
Страшился я: мой вихрь убьетПрекрасный и невинный цвет.Но солнце с неба льет и льетПоток лучей, а ветра нет.
Когда настал цветенья час,Лишь пустоцвет густой-густойВсе рос да рос и тешил глазБесплодной, лживой красотой.
О чибис! Ты видишь внизу пустополье
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье.Тенета развешаны там на приволье.Ты мог бы над спеющей нивой носиться:Сетей не раскинут, где хлеб колосится!
Ничьему папе
Перевод В. Потаповой
Отец придирчивый! ЗачемТы в облаках, высо́ко,Скрываешься, незрим и нем,От ищущего ока?
Зачем твой сумрачный закон,Язык твой темный, полный гнева,Нам повелят вкушать плодыНе с древа, — у змеи из зева?
Ужели оттого, что к тайностиОтзывчив женский пол до крайности?
Песня дикого цветка
Перевод С. Маршака
[45]
Меж листьев зеленыхРанней веснойПел свою песнюЦветик лесной:
«Как сладко я спалВ темноте, в тишине,О смутных тревогахШептал в полусне.
Раскрылся я, светел,Пред самою зорькой,Но свет меня встретилОбидою горькой».
Мягкий снег
Перевод В. Потаповой
Бродил я однажды по зимним тропинкам.— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.Играли — и таяли… Их поведеньюЗима ужасалась, как грехопаденью.
«Разрушьте своды церкви мрачной…»
Перевод С. Маршака
Разрушьте своды церкви мрачнойИ катафалк постели брачнойИ смойте кровь убитых братьев —И будет снято с вас проклятье.
Пророчество Мерлина
Перевод В. Потаповой
[46]
Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега посевы,Когда повстречаются две целомудренных девы.Но сперва короля и попа стреножьте веревкой единой,Чтобы встретилась дева невинная с девой невинной.
День
Перевод В. Потаповой
Восходит солнце на востоке.Кровь, злато — вот его наряд!Вокруг вскипает гнев жестокий.Мечи и копья там горят.Венец его и знаки царской власти —Огни войны, воинственные страсти.
Меч и серп
Перевод С. Маршака
Меч — о смерти в ратном поле,Серп о жизни говорил,Но своей жестокой волеМеч серпа не покорил.
«Пламень волос и румяную плоть…»
Перевод В. Потаповой
Пламень волос и румяную плотьПеском Воздержанье заносит.Утоленных желаний цветущая ветвьНа сыпучем песке плодоносит.
«Схватив за вихор прежде времени случай…»
Перевод В. Потаповой
Схватив за вихор прежде времени случай,Заплачешь слезами раскаянья.Но, миг проморгав подходящий, — не мучайСебя: нет причин для отчаянья.
Летучая радость
Перевод С. Маршака
Кто удержит радость силою,Жизнь погубит легкокрылую.
На лету целуй ее —Утро вечности твое!
Вопрос и ответ
Перевод С. Маршака
Расскажите-ка мне, что вы видите, дети?— Дурака, что попался религии в сети.
Богатство
Перевод С. Маршака
Веселых умов золотые крупинки,Рубины и жемчуг сердецБездельник не сбудет с прилавка на рынке,Не спрячет в подвалы скупец.
Разговор духовного отца с прихожанином
Перевод С. Маршака
— Мой сын, смирению учитесь у овец!..— Боюсь, что стричь меня вы будете, отец!
«Леность и обман блаженный…»