Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Читать онлайн Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 118
Перейти на страницу:

Тигр

Перевод С. Маршака

Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи,Кем задуман огневойСоразмерный образ твой?

В небесах или глубинахТлел огонь очей звериных?Где таился он века?Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,Свил твои тугие жилыИ почувствовал меж рукСердца первый тяжкий стук?

Что за горн пред ним пылал?Что за млат тебя ковал?Кто впервые сжал клещамиГневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездныйОросился влагой слезной, —Улыбнулся ль наконецДелу рук своих творец?

Неужели та же сила,Та же мощная ладоньИ ягненка сотворила,И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящийВ глубине полночной чащи!Чьей бессмертною рукойСоздан грозный образ твой?

[40]

Моя милая роза

Перевод В. Топорова

Однажды, гуляя по саду,Чудесный цветок я нашел,Но молвил: — Тебя мне не надо.Ждет Роза. — И мимо прошел.

И к Розе своей зашагал я —Влюблен и доверчив был я. —Но злобой меня повстречала,Ощерив шипов острия.

Ах! подсолнух!

Перевод В. Топорова

Ах! подсолнух! утомленноТянешь голову свою,Глаз не сводишь с небосклонаВ нашем северном краю, —

А на юге сей унылыйМир становится другим.Тени выйдут из могилы —Светлый путь укажешь им.

Лилия

Перевод В. Топорова

Норовит кольнуть роза прямо в грудь!Нынче и овечка норовит боднуть!Хорошо с тобой, лилия, с одной —Нежной и не жадной, кроткой и простой.

Сад Любви

Перевод В. Потаповой

Я увидел в Саду Любви,На зеленой лужайке, — там,Где, бывало, резвился я, —Посредине стоящий Храм.

Я увидел затворы его,«Ты не должен!»[41] — прочел на вратах.И взглянул я на Сад Любви,Что всегда утопал в цветах.

Но, вместо душистых цветов,Мне предстали надгробья, оградыИ священники в черном, вязавшие тёрномЖеланья мои и отрады.

Маленькая бродяжка

Перевод С. Маршака

Ах, маменька, в церкви и холод и мрак.Куда веселей придорожный кабак.К тому же ты знаешь повадку мою —Такому бродяжке не место в раю.

Вот ежели в церкви дадут нам винцаДа пламенем жарким согреют сердца,Я буду молиться весь день и всю ночь.Никто нас из церкви не выгонит прочь.

И станет наш пастырь служить веселей.Мы счастливы будем, как птицы полей.И строгая тетка, что в церкви весь век,Не станет пороть малолетних калек.

И бог будет счастлив, как добрый отец,Увидев довольных детей наконец.Наверно, простит он бочонок и чертаИ дьяволу выдаст камзол и ботфорты.

Лондон

Перевод С. Маршака

По вольным улицам брожу,У вольной издавна реки.На всех я лицах нахожуПечать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,И плач испуганных детейВ моих ушах звучат, как звонЗаконом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крикиПугают сумрачный собор,И кровь солдата-горемыкиТечет на королевский двор.

А от проклятий и угрозДевчонки в закоулках мрачныхЧернеют капли детских слезИ катафалки новобрачных.

Человеческая абстракция

Перевод С. Маршака

Была бы жалость на земле едва ли,Не доводи мы ближних до сумы.И милосердья люди бы не знали,Будь и другие счастливы, как мы.

Покой и мир хранит взаимный страх.И себялюбье властвует на свете.И вот жестокость, скрытая впотьмах,На перекрестках расставляет сети.

Святого страха якобы полна,Слезами грудь земли поит она.И скоро под ее зловещей сеньюРостки пускает кроткое смиренье.

Его покров зеленый распростерНад всей землей мистический шатер.И тайный червь, мертвящий все живое,Питается таинственной листвою.

Оно приносит людям каждый годОбмана сочный и румяный плод.И в гуще листьев, темной и тлетворной,Невидимо гнездится ворон черный.

Все наши боги неба и землиИскали это дерево от века.Но отыскать доныне не могли:Оно растет в мозгу у человека.

Дитя-горе

Перевод В. Топорова

Мать вопит! Отец молчит…В страшный мир мне путь открыт.Тварь дрожащая, нагая —С омерзеньем родился я.

Как из тучи — дьяволенок,Плача, рвусь я из пеленокИ отца луплю, покаЖду — невкусного — соска.

Древо яда

Перевод С. Маршака

В ярость друг меня привел —Гнев излил я, гнев прошел.Враг обиду мне нанес —Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тишиВ глубине своей души,То слезами поливал,То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.Зрело яблочко на нем,Яда сладкого полно.Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишинеОн прокрался в сад ко мнеИ остался недвижим,Ядом скованный моим.

Заблудившийся мальчик

Перевод С. Маршака

«Нельзя любить и уважатьДругих, как собственное я,Или чужую мысль признатьГораздо большей, чем своя.

Я не могу любить сильнейНи мать, ни братьев, ни отца.Я их люблю, как воробей,Что ловит крошки у крыльца».

Услышав это, духовникДитя за волосы схватилИ поволок за воротник.А все хвалили этот пыл.

Потом, взобравшись на амвон,Сказал священник: — Вот злодей!Умом понять пытался онТо, что сокрыто от людей!

И не был слышен детский плач,Напрасно умоляла мать,Когда дитя раздел палачИ начал цепь на нем ковать.

Был на костре — другим на страх —Преступник маленький сожжен…Не на твоих ли берегахВсе это было, Альбион?

Пропащая девочка

Перевод В. Топорова

Дети будущих веков!Из конфузливых стиховВы узнаете о том,Что Любовь — Любовь! — звалась грехом.

В веке золотомЯсным летним днемВсякий, свету рад,Сбросит свой наряд —И душой и телом чист и млад.

Парочка одна —В наши времена —Спряталась в кусты,Чтоб средь темнотыЯсным днем ночные рвать цветы.

Нежась, разлеглись.Играм предались.Трепетны сердца.Нет вблизи отца.И свой страх забыли до конца.

Заполдень, устав,Встали с мягких трав,Порешив вдвоемТемным вечеркомСнова повстречаться под кустом.

Но к отцу, бледна,Подошла она,И отцовский взгляд,Как разверстый ад,Заронил ей в сердце смертный хлад.

«Дочь! Где ты была?»И стоит, бела,Мучима стыдом,Пред своим отцом,Сразу ставшим дряхлым стариком.

К Тирзе

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия английского романтизма XIX века - Уильям Блейк торрент бесплатно.
Комментарии