Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вечером останавливаюсь на ночлег в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже невидим вдали...")
Родимый мой край
уже невидим вдали;
И солнце к закату,
а я одиноко бреду.
Долы и реки
скрыли милую родину,
Путями-дорогами
в город рубежный вхожу.
Заброшенный пост,
клочьями плотная дымка;
В горных расселинах —
встали деревья в ряд.
Как глубока
тоска в эту черную пору!
Пронзительно-громко
в ночи обезьяны кричат.
Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу ("Что впереди? — Тех, кто придет, я вовеки не встречу...")
— Что впереди? —
Тех, кто придет, я вовеки не встречу.
— Что позади? —
Древние люди меня не встречали.
Думаю я:
Небо с Землею бескрайни, бескрайни —
И одиноко
слезы роняю в глубокой печали.
Примечания
Ючжоу — область на юге современной провинции Ляонин.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Рогов В.Н.
Песня о восхождении на Юйчжоускую башню ("Не вижу былого достойных мужей...")
Не вижу былого
достойных мужей.
Не вижу в грядущем
наследников им;
Постиг я безбрежность
небес и земли,
Скорблю одиноко,
и слезы текут.
Источник: "Светлый источник", 1989
"Потрясен встречей"
I. “Чуть видная луна меркнет в западном море...”
Чуть видная луна
меркнет в западном море,
А солнца тусклый круг,
быстро светлея, всходит.
Миг один — и восток
круглым светом заполнен,
А тёмная душа
утром уже застыла.
Да, великий предел
твердь и землю рождает.
О, вероятно, в том
сокрыта высшая тонкость...
Присущи началам трём
расцвет и увяданье —
Ценность Трёх и Пяти
кто доказать сумеет?
Примечания
Потрясен встречей — знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.
Великий предел — начало всего сущего, источник инь и ян.
Высшая тонкость — свойство благородного мужа применяться к обстоятельствам, не унижаясь, не теряя чистоты и гуманности.
Три начала — небо, земля, человек.
Три и Пять — в китайской числовой символике цифра “три” здесь означает истинный путь неба, земли и людей; “пять” — человеколюбие (仁, жэнь), верность долгу (義, и), следование обрядам (禮, ли), мудрость (智, чжи), доверие (信, синь).
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
II. "Когда б и летом и зимой орхидеи всходили..."
Когда б и летом и зимой
орхидеи всходили,
Едва ль бы нам их красота
столь чаровала взоры.
Цветенье пышных орхидей
всё в лесу затмевает,
На фиолетовых стеблях
красные листья никнут.
Медленно-медленно ползёт
в сумрак бледное солнце,
Гибко, едва коснувшись земли,
взвился осенний ветер.
В расцвете лет — уже конец
трепета, опаданья...
Прекрасным замыслам когда ж
можно осуществиться?
Примечания
Потрясен встречей — знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
III. "Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой..."
Гордятся люди рынка
ловкостью и смекалкой,
Но жизни путь проходят,
словно в неведенье детском:
К мошенничеству склонны
и мотовством кичатся,
Ни разу не помыслят,
чем жизнь их завершится.
Им бы Трактат постигнуть
об истине сокровенной,
Им бытие узреть бы
в яшмовом чайнике Дао
И, в разочарованье
оставив небо и землю,
По правилам превращений
в беспредельности кануть!
Примечания
Потрясен встречей — знаменитый цикл из тридцати восьми стихотворений.
Люди рынка — то есть горожане. Здесь поэт имеет в виду тех, кто вовлечен в мирскую суету.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
Чжан Юэ (667-730)
Чжан Юэ (667-730), вторые имена — Даоцзи и Юэчжи.
Уроженец Лояна. Продвигался по службе, занимая разные должности вплоть до министра (чэн сяна). Был известен как сочинитель поэтических текстов для разных государственных церемоний. Однако подобные произведения составляют лишь малую часть из дошедших до нас 350 его стихотворений, значительное число которых — пейзажные зарисовки, проникнутые подлинным чувством.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018
* * *
唐贈太師燕文貞公張公墓誌
"Могильная запись о господине Чжане, [с титулом] Яньский гун и [с посмертным титулом] Образованный и Лояльный, которому при танской [династии] был дарован титул тайши."
Такие плиты — это только верхние части надгробий. Кроме них, на собственно самих плитах, записывался текст самой эпитафии, где описывалась жизнь и достижения покойного.
В данном случае, это Чжан Юэ (張説, 667-730) — известный политик и литератор танской династии.
На смерть Чжан Юэ танский поэт Сунь Ти (孫逖, 696-761) написал две элегии, в которых восхвалял достоинства ушедшего и то, что он при жизни смог в полной мере использовать свои таланты.
Источник: papahuhu.com
* * *
Чжан Юэ был чиновником времен династии Тан и династии У Чжоу, провозглашенной императрицей У Цзэтянь. Известен своим предложением заменить всеобщую военную повинность наемной службой, а также тем, что превратил пост канцлера в должность, наделяющую занимающего ее человека большой исполнительной властью.
Чжан Юэ был уважаемым литератором своего времени. Наряду с Су Тином, его называли одним из двух самых выдающихся литераторов эры Кайюань (правление императора Сюань-цзуна).
Когда Чжан Юэ заболел и умер, император Сюань-цзун похоронил его с великими почестями.
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Алексеев В.М.
Осенью на Шуской дороге ("У гостя на сердце дума о долгих днях...")
У гостя на сердце дума о долгих днях:
Прийти ли, уйти — на все существует свой срок.
А