Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хоть нет изменений в родных голосах,
Но проседь в моих волосах.
Юнцы и дети глядят на меня
И им неизвестно, кто я.
С улыбкой вопрос задают мне они:
"Откуда Вы, странник, пришли?"
Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000
Перевод: Эйдлин Л.З.
"При возвращении домой"
1. "Молодым я из отчего дома ушел..."
Молодым я из отчего дома ушел,
воротился в него стариком.
Неизменным остался лишь говор родной, —
счет годов у меня на висках.
И на улице дети глядят на меня, —
все они не знакомы со мной, —
И смеются, и просят, чтоб гость рассказал,
из каких он приехал краев.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975
1. "Я ребенком из отчего дома ушел..."
Я ребенком из отчего дома ушел,
Воротился уже стариком.
Милой родины говор звучит, как тогда,
У меня ж на висках седина.
И соседские дети глядят на меня —
Нет, они незнакомы со мной —
И смеются и просят, чтоб гость им сказал,
Из каких он приехал краев.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
2. "С той поры, как покинул родные места..."
С той поры, как покинул родные места,
Много месяцев — годы прошли.
Даже то, что недавно тревожило нас,
Растворилось и стерлось навек.
Лишь один перед самым порогом моим,
Где "Зеркальные воды" — Цзинху,
Свежий ветер весенний не хочет менять
Прежних лет небольшую волну.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957
Чэнь Цзыан (661-702)
Поэт эпохи начала династии Тан, почти современник "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан": Ван Бо, Ян Цзюна, Ло Биньвана, Лу Чжаолиня.
Родился в уезде Шэхун области Цзичжоу (современная провинция Сычуань). В 684 г. сумел сдать государственные экзамены, получив личное одобрение от императрицы У Цзэтянь, которой понравился его доклад трону, посвященный различным актуальным проблемам, и которая дала ему пост своего личного секретаря, а впоследствии цензора государственного совета.
В 694 г. Цзыан допустил серьезную судебную ошибку, за что был подвергнут тюремному заключению, но спустя год вышел из тюрьмы и смог остаться на государственной службе, участвуя, в частности, в карательных операциях против киданей на северных границах империи в качестве штабного офицера. Вышел в отставку в 698 г., вернувшись в родные края, где вскоре из-за его сложного и неуживчивого характера у него случился конфликт с начальником уезда. В итоге по приказу чиновника против поэта сфабриковали обвинение и посадили его в тюрьму, где он и провел последние годы своей жизни.
Чэнь Цзыан считается одним из самых ярких представителей классической поэзии эпохи Тан и одним из основателей поэтического жанра ин (поэтические описательные экспромты). Наиболее известны его стихотворения "Песня о восшествии на Юйчжоускую башню", "Пораженный встречей".
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Чэнь Цзыан (Чэнь Боюй) — ведущий поэт периода правления императрицы У-хоу (на троне 684-705), автор многих официальных документов и эпитафий этого времени. В поэзии искал новые формы и мотивы. Его считают виднейшим наследником Тао Цяня (Тао Юаньмина) и предшественником великих поэтов эпохи "Расцвета Тан", прежде всего Ду Фу.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
* * *
Чэнь Цзыан родился в крупной богатой семье, в молодости не учился по книгам, а любил изображать странствующего рыцаря, храброго, самоотверженного. Потом переломил себя, крепко засел за учебу. В чтении пристрастился к даосским мистикам и к толкованию символов загадочной "Книги перемен". Сразу проявил огромные способности стилиста. Показал свои первые стихи "Взволнован вопросом о встрече с судьбой" прославленному уже поэту Ван Ши, который был ими потрясен и воскликнул: "Этот молодец, конечно, будет первый стилист во всем теперешнем мире". С этой поры о нем уже стали говорить. Однажды он бродил по столице, еще никому там не известный. Видит, какой-то человек продает "скрипку варваров" (ху цинь) за баснословную сумму. Все богачи передавали ее из рук в руки, но ничего не могли в ней понять.
Вдруг Чэнь выскочил вперед и купил скрипку за тысячу связок монет. Публика была потрясена и засыпала чудака вопросами. Он сказал: "Я на ней хорошо умею играть" — и пригласил желающих послушать его игру. Устроил гостям угощенье.
По окончании пира он взял скрипку в руки и сказал гостям: "Я, уроженец Шу, Чэнь Цзыан, написал сотню свертков стихов, а приехав в столицу, живу здесь в полной неизвестности.
А эта музыка — работа простых и грубых, охота вам обращать на нее внимание!" И с размаху разбил скрипку. Затем раздал присутствующим по свитку своих стихов. Прославился тут же и в тот же день на весь ученый Китай. Служил он неохотно, тем более что времена были лихие (узурпаторша У Цзэтянь на троне и развал только что созданной империи), и окончил жизнь в тюрьме по навету алчного до взяток чиновника.
В своей поэзии Чэнь явился реформатором ее на старинный лад, восстановив конфуцианскую идеологию (я чжэн) из ее руин при предыдущих схоластиках, мудровавших над формой больше, чем над содержанием.
В сборнике его стихов 10 цзюаней.
Источник: "Чистые и ровные мелодии" в переводах В. М. Алексеева, 2018
Перевод: Алексеев В.М.
Вечером останавливаюсь в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже не виден нигде вдали...")
Родимый мой край уже не виден нигде вдали;
И солнце к закату, а я одиноко иду.
Долы и реки скрыли милую родину,
Путями-дорогами в город рубежный вхожу.
Заброшенный пост, клочьями плотная дымка;
В горных расселинах — встали деревья в ряд.
Как глубока тоска в эту черную пору!
Пронзительно-громко в ночи обезьяны кричат.
Примечания
Лэсян — на сесеро-западе современного уезда Чжунсян в провинции Хубэй.
Источник: "Чистые и ровные мелодии"