Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 556
Перейти на страницу:
Чжао Цзуна»).

— 8 фу, наиболее известна «Хунь тянь фу» (渾 天賦 «Ода о небесах»), в формате дафу; остальные относятся к разряду юнъуфу и были, возможно, созданы на заданную тему, например «Ю лянь фу» (幽蘭賦 «Ода об уединенной хризантеме») или «Цин тай фу» (青苔賦 «Ода о мхе»).

— 75 произведений в различных вэнъ, среди них:

11 сюй, преобладают предисловия к стихотворным произведениям, например: «Сун дун хай сунь вэй ши сюй» (送東 海孫尉詩序 «Предисловие к стихам о прощании с приставом Сунем из Дунхая»), «Чунь вэнь гуань янь цзи ши сюй» (崇文 館宴集詩序 «Предисловие к стихам о пире в Чуньвэньгуань»), «Дэн ми шу шэн гэ ши сюй» (登秘書省閣詩序 «Предисловие к стихам о том, как вступил в палаты Императорской библиотеки»);

31 цзань в формате четырехсловных восьмистиший и четверостиший, посвященных сослуживцам из Цзычжоу;

24 мин и бэй.

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Ночью провожаю Чжао Цзуна ("За прекрасную гемму правителей Чжао предлагали пятнадцать больших городов...")

За прекрасную гемму правителей Чжао

Предлагали пятнадцать больших городов.

И до нынешних дней по вселенной слава

Прогремела о ней из далеких годов.

Ты на родину едешь, простившись со мною;

И, тебя провожая, я вижу: река,

Что наполнена яркой, блестящей луною,

Перед лодкой твоей течет, широка.

Примечания

Предлагали пятнадцать больших городов... эти стихи основаны на следующем историческом факте. Один из правителей древнего удела Чжао, а именно князь Хуэйвэнь-ван (правил с 298 до 266 г. до Р. Х.), получил прекрасную гемму некоего Хэ. Его современник, Циньский князь Чжао-ван, предложил Хуэйвэнь-вану в обмен на гемму 15 городов. Последний согласился и послал с драгоценностью своего советника Линь Сян-жу, который, уже передав яшму Чжао-вану, понял, что тот и не думает отдавать обещанные города. Тогда Линь Сян-жу, хитростью выманив назад сокровище, мужественно доставил его своему господину в целости и сохранности. Стихотворение упоминает этот факт потому, что лицо, которому оно адресовано, носит ту же фамилию, что и название удела (Чжао).

Прогремела о ней из далеких годов... скрытое пожелание Цзуну быть столь же славным, сколь и знаменитая гемма, о которой речь была выше.

Ты на родину едешь... гемма была доставлена без всякого изъяна своему владельцу, также и Чжао Цзун благополучно возвращается домой.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Сун Чживэнь (?-712)

Поэт родом из Гочжоу, чиновник. Рано попал ко двору императрицы У-хоу. Вследствие дворцовых интриг был отправлен в ссылку, вскоре возвратился в столицу, состоял вместе с Ду Шэньянем в литературной академии, но потом, обвиненный в связях с заговорщиками, был снова сослан, и вскоре ему был отдам приказ покончить с собой. В поэзии с его именем и именем его друга Ду Шэньяня связано становление классической системы стихосложения.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

* * *

Уроженец области Фэньчжоу (на территории современного уезда Фэньян провинции Шаньси). По другим сведениям, происходил из области Гочжоу (на территории современн провинции Хэнань). Родился в семье крупного военачальника. С ранней юности начал служить при дворе императрицы У-хоу. В 675 г. успешно выдержал столичные экзамены на степень цзиньши. После этого служил на должности помощника министра. Через некоторое время был сослан, но вскоре снова возвратился в столицу. После смерти императрицы в 705 г., уже при новом императоре Чжун-цзуне получил должность вайлана при коллегии военных советников. Затем отправился в новую ссылку в область Юйчжоу. Спустя недолгое время был помилован и возвращен ко двору, где вскоре вместе со своим другом и поэтом Ду Шэньянем, избран академиком императорской Академии наук (Ханьлинь). Во время короткого правления следующего императора Жуй-цзуна (710-712 гг.) Сун Чживэнь вовлекся в дворцовые интриги, переросшие в заговор, который, однако, был раскрыт. Сун Чживэню удалось сохранить свою жизнь только тяжелой ценой предательства — он выдал всех своих сообщников. После чего, последовал приказ императора отправиться в ссылку. Находясь в ссылке, Сун либо был все-таки казнен по приказу уже следующего императора Сюань-цзуна, либо по его же приказу совершил самоубийство. С именем Сун Чживэня, а также его друга Ду Шэньяня, связано становление классической системы китайского стихосложения. Сохранился сборник его произведений под названием "Сун-чжи-вэнь-цзи " ("Избранные сочинения Сун Чживэня"), состоящий из 10 цзюаней. Отделяя Суна-поэта от Суна-человека, следует сказать, что его поэзия отличается большой степенью искренности и вдохновения.

Источник: baruchim.byethost8.com

Перевод: Алексеев В.М.

Песня при спуске с горы ("Вот, спускаюсь с Сунской горы, думаю много о чем...")

Вот, спускаюсь с Сунской горы,

 думаю много о чем.

Вот веду красавицу за руку

 и шаг замедляю свой.

А среди сосен светлеет луна

 и вечно такая она.

"Сударь, вы будете здесь гулять,

 скажите, когда же опять?"

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Провожаю даоса Сыма, уезжающего в горы Тяньтай ("Крылатый наш гость и флейтой и песней от этой земли отошел...")

Крылатый наш гость и флейтой и песней

 от этой земли отошел.

Вдали от застолья во многих местах

 летала белая туча.

У врат во дворец эмпиреев — Пэнлай

 вечно тебя буду помнить;

Но ты в свои горы утунов и туй уходишь —

 назад не вернешься.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Переправляюсь через реку Хань ("Все вести из земли родной прервались за горами...")

Все вести из земли родной

Прервались за горами.

И много лет зимой, весной

Я числил дни за днями.

Вот близко родина моя,

Тревога ж все сильнее;

Подходит кто-то... Только я

Спросить его не смею!

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Провожаю даоса Сыма Чэн-чжэна, уезжающего на гору Тяньтай ("Путник пернатый, с флейтой певучей летя, удаляется с этой земли...")

Путник пернатый, с флейтой певучей

Летя, удаляется с этой земли.

В ковре

1 ... 155 156 157 158 159 160 161 162 163 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии