Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 556
Перейти на страницу:
заразившись опасной болезнью, ушел со службы и жил отшельником на горе Тайбайшань. Отравился приготовленным им "эликсиром долголетия" и покончил с собой, бросившись в реку. Сохранилось около 90 его стихотворений. В стихах описывает свои беды и недуги. Принадлежит к числу "четырех великих начала Тан".

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Лотосы на прудке с излучинами ("Над извилистыми берегами дивный запах кружит...")

Над извилистыми берегами

Дивный запах кружит, проплывает.

Очертанья лотосов кругами

Весь прудок заросший покрывают,

Все-то я боюсь, что дунет ветер

Осени на листья слишком рано...

Только ты б, мой друг, и не заметил,

Как они, опав, закружат странно.

Примечания

Как они, опав, закружат странно... — намек на то, что, как лотосы опадут и не заметит их государь, так же не заметит он и кончины поэта. Такая идея могла возникнуть Лу Чжаолиня потому, что императрица У (правила с 684 до 705 г. после Р. Х.), при которой жил поэт, не обращала на него никакого внимания, и он никогда не видел применения своих способностей. Л[у Чжаолинь покончил с собою, утопившись в р. Инь. Таким образом, это стихотворение явилось для поэта как бы пророческим.

Источник: "Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр.", 1923

Перевод: Эйдлин Л.З.

Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу ("С заставами горы ждут путника на дорогах...")

С заставами горы

 ждут путника на дорогах.

В веселых забавах

 цветет государев город...

На проводах этих,

 как только разняли руки,

Глядим расставаясь —

 друг друга жалеем молча!

Источник: "Сухой тростник", 1999

Вэй Чэнцин (640-706)

Чиновник эпохи Тан, поэт. Родом из Чжэнчжоу. Сдав в начале VII в. экзамены и получив высшую степень, служил при дворе. После казни в 705 г. фаворита императрицы Чжан Ичжи отошел от дел, потом был призван для составления официальной истории, получил титул, однако вскоре умер. Сохранилось 7 его стихотворений.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

* * *

Вэй Чэнцин предположительно родился в 640 г., во время правления императора Гао-цзуна. Его отец Вэй Сыцянь был чиновником среднего уровня в это время (он будет служить канцлером с 685 до 687 г., во время первого правления сына императора Гао-цзуна, императора Чжун-цзуна). У него был по крайней мере один младший брат, Вэй Сыли, рожденный госпожой Ван, второй женой его отца. Считается, что госпожа Ван была очень строга к Вэй Чэнцину, которого она считала чужим. Однажды, когда она наказывала Вэй Чэнцина, Вэй Сыли просил наказать и его также. Когда мать отказалась, он сделал так, чтобы слуги наказали его таким же образом, как его брата. Госпожа Ван увидела это и поняла, что ей следует обращаться с пасынком лучше. Когда другие прослышали об этом, они сравнили братьев Вэй с чиновниками династии Цзинь (265-420), Ван Сяном и Ван Лэном — единокровными братьям в схожем положении.

Сдав императорский экзамен, Вэй Чэнцин стал военным советником сына императора Гао-цзуна, принца Ли Сяня. Он отвечал за составление важных документов, которые писал замечательным стилем. После того, как Ли Сянь в 675 г. стал наследным принцем, Вэй продолжил службу у него. В 679 г., когда император Гао-цзун передал часть своей власти Ли Сяню, принц ударился в роскошь и разнузданные удовольствия, и Вэй подал прошение с увещеваниями обуздать свое поведение. Ли Сянь оценил его смелость и поблагодарил его. После этого случая Вэй, полагавший, что неприятности, которые случаются с людьми — это, в основном, результат их собственных действий, написал "Оду Вересковой башне" (靈臺賦). Вскоре Ли Сянь поссорился со своей матерью, могущественной императрицей Ву, и его удалили от двора. Вэя же в 680 г. назначили судьей в область на территории современной провинции Чжэцзян. Говорят, он заметно улучшил тамошнюю культуру.

Источник: ru.knowledgr.com

Перевод: Щуцкий Ю.К.

Уезжая к югу, расстаюсь с братом ("Гладкая, тихая тянется вдаль, вьется река...")

Гладкая, тихая тянется вдаль,

Вьется река.

Скорбна, безмерна на сердце печаль —

Дальнего гостя тоска.

Цвет опадающий всюду грустит,

Точно моя

Эта досада. К земле он летит

Так же безмолвен, как я.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Ду Шэньянь (645?-708)

ДУ ШЭНЬ-ЯНЬ 杜審言, 645?-708, второе имя Би-цзянь 必簡, один из Вэнь чжан сы ю и ведущих придворных поэтов посл. трети VII-нач. VIII в.

Происходил из старинного чиновничьего семейства, уроженцев г. Сянъян (совр. пров. Хубэй), позднее переселившихся в Цзюйгунсянь (совр. г. Гунъиши, пров. Хэнань), прадед Ду Фу. В 670 г. сдал кэцзюй, но только на цзиньши 2-й ступени, и почти 30 лет прослужил на незначительных постах в уездных и областных администрациях. В 698 г. за служебное упущение был сослан в отдаленную южную область Цзичжоу (в совр. пров. Цзянси). По возвращении в столицу (Чанъань) был определен чжуцзоланом в Мишушэн, затем переведен с повышением в Шаньбу. Около 705 г. получил назначение на секретарскую должность в Гоцзыцзянь, незадолго до смерти был введен в штат Сювэньгуань и приобщен таким образом к содружеству профессиональных придворных пиитов.

Сохранились:

— 39 стихотворений, среди них:

многочисленные (около трети) образцы придворной поэзии, созданные по высочайшему повелению: "Ван чунь тин ши ю ин чжи" (望春亭侍游應制 "По Высочайшему образцу о прогулке в Павильон любования весной"), "Су юй тин ши янь ин чжи" (宿羽亭侍宴應制 "По Высочайшему образцу о пире в Павильоне спящих перьев"), и др.; поэтические эпистолы к друзьям, например "Цзэн су вэй дао" (贈蘇味道 "В дар Су Вэй-дао") или "Цзэн цуй жун эр ши юнь" (贈崔融二十韻 "В дар Цуй Жуну, в двадцать рифмованных строк"), образец ранних пайлюй;

наиболее известны "Хэ цзин лин лу чэн цзао чунь ю ван" (和晉陵陸丞早春游望 "Вторю [стихам] чэна Лу из Цзиньлина о путешествии ранней весной") и "Ду сян цзян" (渡湘江 "Переправляюсь через реку Сян"), отнесенные к лучшим образцам ранних пятисловных люйши и семисловных цзюэцзюй, соответственно.

Источник: Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии