Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А тот человек,
который не склонен к дурному,
Взойдет непременно
на высшие Три колесницы.
Примечания
Три колесницы — три направления буддизма. По мысли поэта, вступить на пути "трех колесниц" может только человек, безупречныи в своих поступках.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
85. "Умей постоянно, усерднейше думать о добром..."
Умей постоянно,
усерднейше думать о добром;
И ночью и днем
переписывай тщательно сутры.
И если ты в сердце
себе не позволишь гордиться,
Не будет печали,
что стать не сумел еще буддой.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
86. "За сутки шесть раз молитву прочесть не забудь..."
За сутки шесть раз
молитву прочесть не забудь;
Закатится солнце —
зажги повсеместно куренья.
Нельзя пропустить
ни один из десятка постов,
И долгие три
исполнить найди в себе рвенье.
Примечания
По строгим буддийским правилам, шесть раз в сутки настает время чтения молитв (утро, полдень, вечер, начало ночи, полночь, конец ночи).
В течение одного месяца насчитывается десять постных дней. Кроме того в году есть три "долгих" месячных поста: в первую, пятую и десятую луну.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
87. "Обет соблюдая, терпенья запас накопи..."
Обет соблюдая,
терпенья запас накопи;
При долгом посте
свободы страстям не давай.
Нельзя разгораться
подобно огню на ветру:
Неладна минута —
кого-то убьешь невзначай.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
88. "С наставником встретясь, ему соверши поклоненье..."
С наставником встретясь,
ему соверши поклоненье;
С даосом столкнувшись,
проси у него наставлений.
Не надо раздумывать,
кто из них выше, кто ниже:
Греховным считается
не выражать к ним почтенья.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
89. "Услышавши колокол, впору улечься как должно..."
Услышавши колокол,
впору улечься как должно:
Кто крутится лежа,
спокойно не сможет поспать.
Когда ж наконец
удалишься из "непостоянства"
Не будешь у входа
"подземной темницы" стоять.
Примечания
"Подземная темница" — владения Яньло-вана см. о нем в прмечании к четверостишию (80). По правилам, монахи должны были на ночь ложиться на правый бок, как Будда в его изображениях при уходе в нирвану (уходе из этого мира).
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
90. "Наставник-монах у тебя попросил подаянье..."
Наставник-монах
у тебя попросил подаянье —
Не вздумай запасы
из дому отдать поскупиться.
Тебе подаянье
безбрежное счастье сулит,
И в жизни грядущей
сторицею все возвратится.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
91. "Коль дом обеднеет, посильные займы бери..."
Коль дом обеднеет,
посильные займы бери,
Не вздумай лениться,
уйдя от усердных работ.
Единственно помни:
усердием счастье творится,
Обилие платья
и пищи оно принесет.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
92. "Деяния злые решительно надо отринуть..."
Деяния злые
решительно надо отринуть;
В деяниях добрых
упорен будь, не отступая.
Закон сокровенный
ищи, напрягая все мысли,
И скоро ты станешь
достоин увидеть Жулая.
Примечания
Жулай (Так Пришедший) — один из титулов Будды.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Лу Чжаолинь (635?-680?)
Китайский поэт, один из "Четырех выдающихся мастеров начала эпохи Тан".
Родился в богатой семье, благодаря чему получил хорошее образование и возможность занять впоследствии важные государственные должности при императорском дворе; в частности, некоторое время он служил библиотекарем одного из императорских сыновей. Несмотря на это, Лу Чжаолинь был известен стремлением к максимально простому образу жизни, критиковал роскошь и пороки и отличался независимым характером. В конце концов император обвинил его в том, что он не уделяет должного времени чиновничьим обязанностям, занимаясь лишь литературой, и Лу, к тому времени уже тяжело больной, вышел в отставку. На свою пенсию он купил несколько гектаров земли и передал их своей семье.
Последние годы его жизни были омрачены тяжелой болезнью — у него постепенно атрофировались конечности. Несмотря на это, он пытался заниматься самолечением и подружился с известным медиком и алхимиком Сунь Сымяо. Предположительно покончил жизнь самоубийством, утопившись в реке Инхэ, не желая больше страдать.
Большая часть его стихотворений посвящена теме одиночества и покинутости, что резко контрастирует с произведениями других придворных поэтов его эпохи.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Китайский поэт. Вместе с Ян Цзюнем, Ло Биньваном, Ван Бо составлял группу под названием "Четыре выдающихся мастера начала эпохи Тан". Получил превосходное образование, обучался у Цао Сяня, Ван Ифана и Вэнь Сюаня. Служил в библиотеке одного из сыновей основателя Танской династии Гао-цзу. Занимал важные придворные посты. В 666 г. сопровождал императора Гао-цзуна в паломническом путешествии на гору Тай. Был известен стремлением к максимально простому образу жизни, критиковал роскошь и пороки и отличался независимым характером. В конце концов, император обвинил его в том, что он не уделяет должного времени чиновничьим обязанностям, занимаясь лишь литературой. По болезни ушел со службы. На свою пенсию он купил несколько гектаров земли и передал их своей семье. Свел дружбу с известным врачом и алхимиком Сунь Сымяо. Последние годы жизни, мучимый страшными болями, много занимался самолечением. Когда все попытки побороть недуг оказались бесполезными, утопился в реке Инхэ. Большая часть его стихотворений посвящена теме одиночества и покинутости. Самыми значительными произведениями являются стихи, выражающие его личные страдания, например, "Пять печалей" и "Разрешение болезни". Был единственным средневековым поэтом, который успешно возродил стиль древнего поэта Цюй Юаня.
Источник: "Личности"
* * *
Уроженец Фаньяна. Служил в канцелярии одного из принцев крови, но,