Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По книгам ученье
должно быть заданием главным.
Взойдя на повозку,
запряженную четвернею,
Как Сыма Сян-жу он
домой возвратится со славой.
Примечания
Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.) — древнекитайский поэт, живший сначала в крайней бедности; потом он отправился в столицу и там своим талантом завоевал себе прочное положение.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков..."
Желаешь иметь
почтительных к старшим потомков?
Не стоит чураться
для них наказаний телесных.
Ребенок шлепков
за сутки до тысячи стерпит.
При явных проступках
и гнев обнаружить полезно.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его..."
Воспитывай сына,
пори с малолетства его.
Не надо твердить,
что отпрыска выпороть жаль.
Коль вырастет он,
обманет и мать и отца,
Сомнения нет —
запоздалою будет печаль.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
32. "Когда будет сыну на десять семь — восемь годков..."
Когда будет сыну
на десять семь — восемь годков,
Ему не давай
бездельничать на перекрёстках.
Пусть даже не станет
матерым преступником он,
Игрою в шупу
увлечься на улице просто.
Примечания
Шупу — китайская азартная игра, родственная игре в кости.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить..."
Есть сын у тебя
и хочешь его ты женить?
Ему выбирай
жену из достойного дома.
Пусть даже не будет
прелестной головка ее,
Должна она быть
со строгим порядком знакома.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
34. "Есть дочь у тебя — пора ее замуж отдать..."
Есть дочь у тебя —
пора ее замуж отдать.
Не надо искать,
кто выше ворота построит.
Одно только важно:
кто обликом всех превзошел,
А деньги, богатство
внимания вовсе не стоят.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою..."
Желаешь ты, чтобы
всегда было благо с тобою?
Ошибкой не будет
не делать того, что не надо.
И помни всегда:
держи свой язык на запоре —
Все беды уйдут,
тебе же останется радость.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь..."
Вином напиваясь,
мошенников опытных встретишь.
Шупу увлеченный,
на близких накличешь беду.
Когда ж поведешься
с молодчиком этого рода,
В короткое время
на деле узнаешь нужду.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться..."
Дурное увидев,
старайтесь надежней укрыться;
Премудрого встретив,
хвалу возглашайте ему.
Единственно нужное —
следовать этим советам,
В них тайна сокрыта,
как твёрдо стоять самому.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут..."
Заимствуя что-то,
не жди, когда требовать станут.
Как надобность минет,
верни непременно назад.
Любые утраты
тогда обернутся богатством,
А тяжбы и ругань —
найди-ка, кто этому рад.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся..."
Долги свои люди
назад отдавать не стремятся,
А денежным ссудам
и вовсе не будет возврата.
Сойдутся друг с другом
и спорят почти что до драки:
Во всех несогласиях
чья сторона виновата?
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
40. "Живущие рядом друг друга должны навещать..."
Живущие рядом
друг друга должны навещать.
Взаимны должны быть
меж ними и займы и ссуды.
В беде или в счастье
поддержка соседей нужна —
Пусть это любому
незыблемым правилом будет.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться..."
Со старым и малым
ты вежливо должен держаться;
Со старшим и с младшим
почтительным будь неизменно.
Коль скоро сумеешь
держать себя в должном порядке,
Тебя земляки
возгласят человеком почтенным.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
42. "Гостей принимая, собаку — и ту не ругай..."
Гостей принимая,
собаку — и ту не ругай.
Беседуя с гостем,
нахмуривать брови не надо.
Готовь угощение
словно на тысячу дней:
Из дома ушедший
не должен испытывать глада.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад..."
Гостям из родни
ты каждому должен быть рад,
Зовя их к себе,
зови без отбора, подряд.
Закончена трапеза —
не побуждай их к уходу:
Дождись, пока сами
они разойтись захотят.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови..."
Сам будучи гостем,
с собою других не зови:
Когда вы придете,
хозяин разгневаться может.
Желая устроить