Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К тебе возвратится
обратно дань целый зерна.
При должном расчете
накопится славный добавок
И будет с излишком
дающего ступа полна.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
72. "От этого мира, конечно, отделаться трудно..."
От этого мира,
конечно, отделаться трудно:
Как нам перейти
соблазнов и алчности глуби?
Но муж благородный,
постигнувший предназначенье,
Сумеет отринуть
от сердца заблудшего глупость.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
73. "Убийство живого — тягчайшее из преступлений..."
Убийство живого —
тягчайшее из преступлений,
И мясояденье —
проступок нисколько не легче.
Когда ты желаешь
продлить своей жизни пределы,
Нельзя отдаляться
от света, горящего вечно.
Примечания
Свет, горящий вечно — здесь: "светильник закона", зажженный Буддой.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
74. "Грабитель и вор, конечно же, жить недостойны..."
Грабитель и вор,
конечно же, жить недостойны;
Разбойник и лжец
преступны и этого больше.
Чужое присвоят
и этим себя ублажают —
Получше раскинь,
надолго ль от этого польза?
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
75. "Поступки развратные или же лживые речи..."
Поступки развратные
или же лживые речи —
Кто вред их постиг,
и то и другое отвергнет.
Лишь тот, кто постигнет,
какою дорогой идти,
За тысячу ли
на стезе не оступится верной.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
76. "За мясояденьем последуют всякие хвори..."
За мясояденьем
последуют всякие хвори;
Кто мудрости полон,
конечно, не станет обжорой,
Иначе однажды
в "пространстве без перегородок"
Ему не спастись
от суровейшего приговора.
Примечания
"Пространство без перегородок" — подземное судилище для умерших, где по мере выяснения все более тяжких грехов душа покойного испытывает все более тяжкие наказания. Мясоядение и связанное с ним убийство живого считаются в числе тягчайших грехов.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
77. "Пристрастье к вину людей превращает в глупцов..."
Пристрастье к вину
людей превращает в глупцов,
Как будто они
устроились в яме отхожей.
Постигни душой:
стремленье попасть в нечистоты
С опасной тропой
над кручей отвесною схоже.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
78. "Вина производство — тягчайшее из преступлений..."
Вина производство —
тягчайшее из преступлений;
За мясо, за вина
нелегкое ждет наказанье.
А если есть люди,
что в такое не верят,
То пусть они сутру
прочтут "О великой нирване".
Примечания
Сутра "О великой нирване" (Махапаринирвана) — одна из ведущих сутр буддийского канона, в которой, в числе многих других положений учения Будды, говорится и об основных запретах для любого буддиста.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
79. "Увидевши грязь, не ступай на такую дорогу..."
Увидевши грязь,
не ступай на такую дорогу,
Нельзя, чтобы туфли
твои эта жижа всосала.
А ежели ведаешь
ты за собой прегрешенья,
Нельзя пренебречь
ни постом, ни обетом нимало.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
80. "К тому, с кем встречаешься, чувствовать зависть нельзя..."
К тому, с кем встречаешься,
чувствовать зависть нельзя;
Пред тем, кому рад,
заноситься не смей никогда.
Настанет твой день —
ты расстанешься с "непостоянством"
И мирно пред ваном
пройдешь, не пугаясь суда.
Примечания
Ван — здесь Яньло-ван, повелитель подземного судилища для умерших. Он выносит свой окончательный вердикт по добродетелям и прегрешениям прибывших к нему душ. Безгрешный этого суда бояться не может. "Непостоянством" буддийское учение называет наш мир, где все переменчиво и ненадежно, в отличие от другого существования, называемого "нирваною".
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
81. "Увидев больного, к нему подойди милосердно..."
Увидев больного,
к нему подойди милосердно;
Ты знаешь лекарство? —
лечи заболевшего сразу.
Ведь ежели кто-то
способен к подобным поступкам,
величьем его
не всякий проникнется разум.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
82. "В торговых делах бескорыстие — первое дело..."
В торговых делах
бескорыстие — первое дело,
Нельзя даже в сердце
склоняться к чему-то кривому.
Кто хоть бы чуть-чуть
на прибыль побольше польстится,
Тот сразу же, сразу
ущерб причиняет другому.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
83. "Дающему — быть от рожденья к рожденью богатым..."
Дающему — быть
от рожденья к рожденью богатым;
Пребудет скупой
за веками века бедняком.
А ежели кто-то
в делах своих скареден крайне,
Он калпу за калпой
расплатится тяжким трудом.
Примечания
Четверостишие посвящено буддийской идее кармы (деяния). Кто в этои жизни творил благие дела, тот в последующих перерождениях обретет благую долю и, наоборот, тяжкую долю обретет тот, кто творит зло.
Калпа — длительный космический период в буддизме, но здесь это слово употреблено как синоним "рождения" и "века".
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
84. "Кто стерпит позор, тот станет красивым и стройным..."
Кто стерпит позор,
тот станет красивым и стройным;
Кто гневу дал волю,
змеёй