Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ван Фаньчжи — поэт-буддист, в творчестве которого слились буддийские мотивы бренности существования и глубокое понимание жизни народа, страдающего от произвола чиновников.
О жизни поэта мы знаем практически только из его стихов: родился он в Лияне, сначала служил, был богат, потом обеднел и закончил жизнь в скудости.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Во всем знать меру — вот это и есть достаток..."
Во всем знать меру —
вот это и есть достаток.
С какою целью
богатства и деньги множить?
Долин глубины
запрудив, заполнить просто,
Но сердца мели
насытить ничто не может.
Взлет и упадок
не разнятся меж собою;
Смерть и рожденье —
все это одно и то же.
Умом постигни:
ни в чем постоянства нету,
К столетней жизни
стремиться совсем негоже.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Не заявляй никогда о своей правоте..."
Не заявляй
никогда о своей правоте;
Не возмущайся
неправотою другого.
Скажешь: "Я прав", —
исчезает твоя правота;
Станешь неправым,
сказав осуждения слово.
Если на белом нефрите изъян,
руки мастера сточат его;
Если исчезла в речах правота,
правота не появится снова.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Неясно, неясно, что будет, как тело умрет..."
Неясно, неясно,
что будет, как тело умрет.
Во мраке, во мраке
мы это постигнуть не можем.
Я стал человеком —
но точно ль на радость себе?
Что стану я духом —
не стоит печалиться тоже.
В конечном-то счете
напрасно таращить глаза,
Насупивши брови,
местечко искать подороже,
А лучше в пещере
вытягивать ноги свои —
Пусть люди гадают,
кто в этой скрывается коже.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Полный нечистой слизью и кровью мешок..."
Полный нечистой
слизью и кровью мешок
Общие силы
четверки великой родили.
Шестеро злыдней
сразу вошли в эту плоть
И за мгновенье
рассеяли и разделили.
Ветры сначала
сдули пылинки в одно;
Пламя потом их
сплавило и породнило;
Воды вослед,
побуждая к движенью, текли;
Почва в конце
человека в единстве скрепила. —
Кости и плоть
превращаются в почву опять
И возвращаются
под ноги легкою пылью.
Примечания
Четверо великих — четыре элемента, по буддийским понятиям составляющие все живое: ветер, вода, огонь (пламя), почва (земля).
Шестеро злыдней — шесть внешних раздражителей (цвет, звук, запах, вкус, поверхность тел, мысли), которые, попадая в человека через шесть органов чувств, разрушают его и лишают человека путей осознания истины.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Со стороны смотрю, как в этом мире..."
Со стороны
смотрю, как в этом мире
Обстроены
предместья алтарями.
В одной семье
ушел из жизни кто-то —
Предместье все
собралось со слезами.
Разинут рты
и голосят над трупом,
Не ведая,
что скоро сгинут сами,
Что всем им тоже
демон вечной спячки
Лишь краткий миг
дает ступать ногами,
Что жизнь — точь-в-точь
как коврик под младенцем:
Едва просох —
и вот уж снова влажен.
Умерший ныне
глубоко закопан —
Умерший позже
угодит туда же.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Счастья врата мы никогда не построим..."
Счастья врата
мы никогда не построим;
Счастью удары
наносят все наши деяния.
Даже узнав
разницу счастья и горя,
Не постигаем
тайну рожденья по знаменьям.
В скверне страстей
вовсе несчастья не видим;
Прибыли алчем
все чаще и все неустаннее.
Сами свершив
грех, в преисподнюю ввергший,
Плачем, что будды
не ведают к нам сострадания.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Тело у нас — как придорожный трактир..."
Тело у нас —
как придорожный трактир;
Жизнь — постоялец,
который там только ночует.
Встанет с зарей
и устремится вперед:
Мол, оставаться
в доме чужом не хочу я,
Дом для меня
там, где холмистая глушь,
В тех перелесках,
где высятся сосны и туи.
Около тех
тысячелетних могил
Длинной межою
пройду на дорогу родную.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Что наше рожденье? — какие-то твари родились..."
Что наше рожденье? —
какие-то твари родились;
Что наша кончина? —
какие-то твари скончались.
Как нам догадаться
где ложь обнаружили, где правду;
Как нам разобраться,
что радость таит, что печали?
Мы видим нередко,
как люди живые горюют;
А слышал ли кто-то
чтоб души умерших рыдали? —
И если над этим
нам всем поразмыслить получше,
Рождение наше
счастливей кончины едва ли.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
"Я в пору былую, когда еще не был рожден..."
Я в пору былую,
когда еще не был рожден,
Был темным-претемным,
познания вовсе лишен.
Небес Повелитель
насильно меня породил,
Меня породивши,
что этим преследовал он?
Когда нету платья,
приходится холод терпеть;
Когда нету пищи,