Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 556
Перейти на страницу:
сейчас улыбнуться,

Мне тысячей мисок

 исчерпать мои слезы невмочь,

И пламенный феникс

 за опущенным пологом скрылся,

Дракон надзеркальный

 опустился за зеркалом вслед.

Несчастное сердце!

 Ты мятешься ночною сорокой!

Я жду, изнывая:

 о, когда же петух запоет!

Я вижу на крыше

 разоренные ласточек гнезда;

Смотрю я на окна —

 там паук паутину прядет!

Прошедшей зимою

 ты далеко на север уехал,

А ныне на запад,

 на запад ты держишь свой путь...

И я не имею

 от тебя ни вестей, ни привета!

О, если б надумал

 ты коня своего повернуть!

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Династия Тан (618—907)

Правители из династии Ли покончили с выступлениями знати и провели ряд успешных преобразований. Происходит разделение страны на 10 провинций, была восстановлена «надельная система», усовершенствовано административное законодательство, укреплена вертикаль власти, оживились торговля и городская жизнь. Значительно увеличились размеры многих городов и численность городского населения.

К концу VII века усилившееся военное могущество Танской империи приводит к расширению территории Китая за счёт Восточно-Тюркского и Западно-Тюркского каганатов. Государства, расположенные в Джунгарии и Восточном Туркестане, на некоторое время становятся данниками Китая. Корейское государство Когурё покорено и становится Аньдунским наместничеством Китая. Вновь открыт Великий шёлковый путь.

В VIII—X вв. в Китае получают распространение новые сельскохозяйственные культуры — в частности, чай, хлопок.

Развивается морская торговля, главным образом через Гуанчжоу (Кантон), с Индией и Ираном, Арабским Халифатом, корейским государством Силла и Японией.

В VIII веке империю Тан ослабляют конфликты между центральной властью и военными наместниками на периферии. Окончательно господство династии Лю подрывает война Хуан Чао за престол 874—901.

Источник: ru.wikipedia.org

Ван Цзи (585-644)

Китайский поэт времен династии Тан. Его произведения входят в антологию "Триста танских поэм".

Родился в 585 г. в уезде Лунмэнь области Цзэчжоу (сейчас уезд Хэцзян провинции Шаньси) в семье литераторов, из которой вышли поэты Ван Тун и Ван Бо. Поступил на государственную службу еще в конце правления династии Суй, сначала на должность корректора при императорском архиве, затем получил повышение до начальника канцелярии Шести департаментов.

После воцарения династии Тан в 618 г. был переведен на должность заместителя начальника Музыкального управления. Вскоре подал прошение об отставке и вернулся в родные края уже со славою великого поэта. Вел богемную разгульную жизнь, предпочитая литературной деятельности вино и женщин. Сумел отговориться от попытки императора Гао-цзу включить его в состав своей свиты. Умер на родине в 644 г.

Большая часть произведений — пейзажная лирика в стиле горы и вода, сады и поля. Любимые темы произведений — описания одинокой жизни среди природы и веселых дружеских празднеств. Любимая форма — пятисловные восьмистрофные люйши, в которых он придерживается всех требований классической китайской поэзии: уравновешенность, ненасыщенность, прозрачность и отстраненность. Творчество Ван Цзи оказало существенное влияние на будущие поколения танских поэтов. Сохранились сборники произведений: "Избранные произведения Философа с Восточного берега". Самые известные стихотворения — "Прохожу мимо трактира" и "Смотрю вдаль".

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Уроженец Лунмэна. Брат поэта Ван Ду. Помимо стихов прославился своей страстью к вину, ради которого забывал о своих служебных обязанностях. Сам себя называл Господином Пяти доу — именно столько, пять доу (более 50 литров!) вина поэт мог выпить за один раз. Был дворцовым чиновником при династии Суй (589-618), при династии Тан его отстранили от двора, поэт жил уединенно, вдали от друзей в своем поместье в местечке Дунгао.

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева", 2003

* * *

Ван Цзи (Ван Угун, 585-644) — поэт, воспевавший спокойную отшельническую жизнь, вино, радости жизни. Младший брат известного писателя и мыслителя Ван Туна (Вэньчжун-цзы), он сначала служил, но потом разочаровался в службе и удалился в свое поместье Дунгао за что получил прозвище "Учитель из Дунгао" (Дунгао-цзы). В своих произведениях открыто подражал Тао Цяню (Тао Юаньмину) и певцу вина Лю Лину. По настроению близок к Ван Фаньчжи, но без буддийских мотивов.

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Александров Ю.Г.

Смотрю вдаль ("С Восточного холма задумчиво смотрю...")

С Восточного холма задумчиво смотрю,

Как сумерки ложатся на долину.

Горит вокруг осенняя листва,

И выси дальних гор обагрены закатом.

Уже пастух торопится домой,

Охотник скачет, с дичью возвращаясь.

Меж ними одинок, иду я и пою

О тех, кто некогда искал в изгнанье травы.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 2, 1957

Перевод: Алексеев В.М.

Стою в полях, взираю вдаль ("Восточная пустошь, под вечер взираю вдаль...")

Восточная пустошь,

 под вечер взираю вдаль

Без дела брожу:

 на что, на кого опереться?

За деревом дерево —

 все в осенней красе,

Гора за горою —

 все в закатных лучах.

Пастух, возвращаясь,

 гонит домой телят,

Охотничьи кони

 с дичью обратно идут.

Смотрю на людей —

 нет знакомых средь них;

В песне протяжной

 печалюсь о "рвавших траву".

Примечания

"Рвавшие траву" — Бо И и Шу Ци, сыновья государя страны Гучжу, которые отказались служить новой династии Чжоу (XII-III вв. до н.э.) и удалились на гору Шоуян, где питались только дикими травами и умерли от истощения. Служат всегдашним примером беззаветной преданности долгу. Ван Цзи, тоже не пожелавший идти на поклон к императору новой династии Тан, сравнивает себя с героями древности".

Источник: "Постоянство пути. Избранные танские стихотворения в переводах В.М. Алексеева", 2003

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Прохожу мимо винной лавки"

2. Прохожу мимо винной лавки ("Все эти дни я беспробудно пью...")

Все эти дни

 я беспробудно пью.

Воспитана

 не так душа моя.

Но видят очи —

 все кругом пьяны,

Могу ль один

 остаться трезвым я?

Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"Прохожу мимо винной лавки"

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии