Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать онлайн Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 556
Перейти на страницу:
class="subtitle">Примечания

*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок

Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988

*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 2. ("Но вот, когда горы и реки перестали преградою быть...")

Но вот,

Когда горы и реки

 перестали преградою быть,

С ветром, вихрем

 ворвались расставанье, разлука.

Повредили корень

 кровь засочилась,

Вырубили основу —

 слезы потекли.

Огонь проник

 в опустевшую сердцевину,

Сок заструился,

 из сломанного коленца.

Упало

 поперек пещерного входа,

Сломалось пополам

 на склоне горном.

Примечания

*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок

Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988

*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 3. ("Вот облако и ветер разве могут столкнуться?...")

Вот облако и ветер разве могут столкнуться?

И я же, скованный путами, не могу возвратиться назад.

Не суждено мне собирать ползучие травы

И голод утолять диким салатом.

Не смог укрываться в убогом жилище

С калиткой, заросшей сорной травою.

Тоскою томим и печалью,

Подобно деревьям, траве увядаю.

В "Хуайнаньцзы" слова есть:

"Коль листва опадает с деревьев,

Скорбь на долгие годы приходит".

И в песне поется:

"В Цзяньчжане пожар три месяца не унимался,

По Хуанхэ на десять тысяч ли поднялся плот,

Разве парк в Цзиньчуне не был полон персиковых деревьев?

И в Хэяне разве не благоухали цветы?"

Дасыма Хуань услышал об этом и печально вздохнул:

Прежде ивами были обсажены берега Хань-реки,

А сегодня взгляни — пора увяданья настала,

Грусть и печаль на Янцзы.

Если участь деревьев такая,

То как избежать ее людям?

Примечания

*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок

Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988

Лю Линсянь (VI в.)

Перевод: Басманов М.И.

Слушаю голоса ("Различаю кусты во дворе — занимается ясный день...")

Различаю кусты во дворе —

Занимается ясный день.

Отраженье колонны в пруду

С письменами резными на ней.

Ароматы персиков, слив

Ветерок разносит везде.

Щебетанье весенних птиц

Час от часа слышней и слышней.

А на солнечном склоне горы

Раздаются звуки рожка.

И на всем побережье морском

Голоса сливаются в хор.

Замерла, наслаждаясь, стою,

Не наслушаюсь все никак.

Оттого и промедлила я —

Не оделась еще до сих пор.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Сострадаю Цзеюй (“Солнце клонится на закат...”)

Солнце клонится на закат.

Надо двери закрыть ввечеру.

Я в печальном раздумье теперь

О деяньях, свершенных давно.

Неожиданно рядом со мной

Вспыхнул луч, озарив все вокруг.

Голос флейты возник вдалеке

И по ветру донесся в окно.

Я всегда почитала Цзеюй,

До конца моих дней буду чтить.

Ну а те, кто порочить горазд,

Не скупятся на злые слова.

Им бы всё упражняться в речах,

Всё бы только судить да рядить!

Зависть черная в них говорит

К той, чьи танцы — предел мастерства!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

1. Ропот в весеннем тереме

Утопает дворик в цветах,

Освещенных косым лучом.

С ветерком наплывает в окно

Орхидеи густой аромат.

Предзакатное солнце. Вокруг

Краски стали ярче еще.

Поднимаю штору, смотрю

На деревьев весенний наряд.

Там резвятся в цветах мотыльки,

Утки с селезнями видны.

Распевают иволги там,

В песнях слышу любовь да совет.

Я давно настроила цинь

И готова коснуться струны.

Только в сердце тревога и грусть,

И играть желания нет.

Пусть и ломится стол от яств,

И гостей не счесть за столом —

Все равно безрадостно так:

Мы не вместе день провели.

Если мог бы ты только знать,

На душе моей как тяжело!..

Погружается терем во мглу,

И закат догорает вдали.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Династия Суй (581—618)

Процесс китаизации варваризованного севера и колонизованного юга создаёт предпосылки для нового объединения страны. В 581 севернокитайский полководец Чжоу Ян Цзянь объединяет под своей властью весь Северный Китай и провозглашает новую династию Суй; 581—618), а после уничтожения южнокитайского государства Чэнь возглавляет объединённый Китай. В начале VII века его сын Ян Ди ведёт войны против корейского государства Когурё (611—614) и вьетнамского государства Вансуан, строит Великий канал между Хуанхэ и Янцзы для транспортировки риса с юга в столицу, создаёт роскошные дворцы в столице Лоян, восстанавливает и строит новые участки Великой китайской стены, пришедшей в упадок за тысячу лет.

Подданные не выдерживают тягот и лишений и восстают. Ян Ди убивают, а династию Суй сменяет династия Тан (618—907), основатель — шансийский феодал Ли Юань.

Источник: ru.wikipedia.org

Сюэ Даохэн (540-609)

Поэт, чиновник министерства аттестаций, и сановник Суйского государства Сюэ Даохэн (540-609), чья жизнь закончилась в тюрьме, который писал традиционные стихи, но "среди них мы вдруг замечаем и простоту, и открытость чувств, ставшие знаменем танской поэзии".

Источник: Дагданов Г. Б. "Мэн Хаожань в культуре средневекового Китая", 1991

Перевод: Арго А.М.

Сисянь ("Плакучие ивы затянули ветвями плотину...")

Плакучие ивы

 затянули ветвями плотину,

И лотос нежнейший

 окунулся по горло в струи.

На светлой дороге,

 что ведет к опустевшему дому,

И персик и слива

 лепестки разбросали свои.

Там дева из песни

 шелковичные листья срывает,

Жена Доу Тао

 вышивает тончайший узор.

Ее от супруга

 разделяют застава и горы,

И ветер с луною

 каждый вечер выходят в дозор.

За все блага мира

 не могла б я

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 556
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии