Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 2. ("Но вот, когда горы и реки перестали преградою быть...")
Но вот,
Когда горы и реки
перестали преградою быть,
С ветром, вихрем
ворвались расставанье, разлука.
Повредили корень
кровь засочилась,
Вырубили основу —
слезы потекли.
Огонь проник
в опустевшую сердцевину,
Сок заструился,
из сломанного коленца.
Упало
поперек пещерного входа,
Сломалось пополам
на склоне горном.
Примечания
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
*Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 3. ("Вот облако и ветер разве могут столкнуться?...")
Вот облако и ветер разве могут столкнуться?
И я же, скованный путами, не могу возвратиться назад.
Не суждено мне собирать ползучие травы
И голод утолять диким салатом.
Не смог укрываться в убогом жилище
С калиткой, заросшей сорной травою.
Тоскою томим и печалью,
Подобно деревьям, траве увядаю.
В "Хуайнаньцзы" слова есть:
"Коль листва опадает с деревьев,
Скорбь на долгие годы приходит".
И в песне поется:
"В Цзяньчжане пожар три месяца не унимался,
По Хуанхэ на десять тысяч ли поднялся плот,
Разве парк в Цзиньчуне не был полон персиковых деревьев?
И в Хэяне разве не благоухали цветы?"
Дасыма Хуань услышал об этом и печально вздохнул:
Прежде ивами были обсажены берега Хань-реки,
А сегодня взгляни — пора увяданья настала,
Грусть и печаль на Янцзы.
Если участь деревьев такая,
То как избежать ее людям?
Примечания
*по тексту книги-источника понятно, что это отрывок
Источник: Томихай Т.Х. "Юй Синь", 1988
Лю Линсянь (VI в.)
Перевод: Басманов М.И.
Слушаю голоса ("Различаю кусты во дворе — занимается ясный день...")
Различаю кусты во дворе —
Занимается ясный день.
Отраженье колонны в пруду
С письменами резными на ней.
Ароматы персиков, слив
Ветерок разносит везде.
Щебетанье весенних птиц
Час от часа слышней и слышней.
А на солнечном склоне горы
Раздаются звуки рожка.
И на всем побережье морском
Голоса сливаются в хор.
Замерла, наслаждаясь, стою,
Не наслушаюсь все никак.
Оттого и промедлила я —
Не оделась еще до сих пор.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сострадаю Цзеюй (“Солнце клонится на закат...”)
Солнце клонится на закат.
Надо двери закрыть ввечеру.
Я в печальном раздумье теперь
О деяньях, свершенных давно.
Неожиданно рядом со мной
Вспыхнул луч, озарив все вокруг.
Голос флейты возник вдалеке
И по ветру донесся в окно.
Я всегда почитала Цзеюй,
До конца моих дней буду чтить.
Ну а те, кто порочить горазд,
Не скупятся на злые слова.
Им бы всё упражняться в речах,
Всё бы только судить да рядить!
Зависть черная в них говорит
К той, чьи танцы — предел мастерства!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
1. Ропот в весеннем тереме
Утопает дворик в цветах,
Освещенных косым лучом.
С ветерком наплывает в окно
Орхидеи густой аромат.
Предзакатное солнце. Вокруг
Краски стали ярче еще.
Поднимаю штору, смотрю
На деревьев весенний наряд.
Там резвятся в цветах мотыльки,
Утки с селезнями видны.
Распевают иволги там,
В песнях слышу любовь да совет.
Я давно настроила цинь
И готова коснуться струны.
Только в сердце тревога и грусть,
И играть желания нет.
Пусть и ломится стол от яств,
И гостей не счесть за столом —
Все равно безрадостно так:
Мы не вместе день провели.
Если мог бы ты только знать,
На душе моей как тяжело!..
Погружается терем во мглу,
И закат догорает вдали.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Династия Суй (581—618)
Процесс китаизации варваризованного севера и колонизованного юга создаёт предпосылки для нового объединения страны. В 581 севернокитайский полководец Чжоу Ян Цзянь объединяет под своей властью весь Северный Китай и провозглашает новую династию Суй; 581—618), а после уничтожения южнокитайского государства Чэнь возглавляет объединённый Китай. В начале VII века его сын Ян Ди ведёт войны против корейского государства Когурё (611—614) и вьетнамского государства Вансуан, строит Великий канал между Хуанхэ и Янцзы для транспортировки риса с юга в столицу, создаёт роскошные дворцы в столице Лоян, восстанавливает и строит новые участки Великой китайской стены, пришедшей в упадок за тысячу лет.
Подданные не выдерживают тягот и лишений и восстают. Ян Ди убивают, а династию Суй сменяет династия Тан (618—907), основатель — шансийский феодал Ли Юань.
Источник: ru.wikipedia.org
Сюэ Даохэн (540-609)
Поэт, чиновник министерства аттестаций, и сановник Суйского государства Сюэ Даохэн (540-609), чья жизнь закончилась в тюрьме, который писал традиционные стихи, но "среди них мы вдруг замечаем и простоту, и открытость чувств, ставшие знаменем танской поэзии".
Источник: Дагданов Г. Б. "Мэн Хаожань в культуре средневекового Китая", 1991
Перевод: Арго А.М.
Сисянь ("Плакучие ивы затянули ветвями плотину...")
Плакучие ивы
затянули ветвями плотину,
И лотос нежнейший
окунулся по горло в струи.
На светлой дороге,
что ведет к опустевшему дому,
И персик и слива
лепестки разбросали свои.
Там дева из песни
шелковичные листья срывает,
Жена Доу Тао
вышивает тончайший узор.
Ее от супруга
разделяют застава и горы,
И ветер с луною
каждый вечер выходят в дозор.
За все блага мира
не могла б я