Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
282
Как отмечается во французской доктрине, между ст. ст. 1561 и 1562 имеется противоречие, объясняемое редакционной неправильностью.
283
Prе́scriptions acquises. Сюда относится как приобретательная, так и погасительная давность, т. е. если третье лицо освободилось по давности от исполнения обязательства (так сказать, «приобрело право не платить»).
284
Для обозначения имущества жены, не входящего в состав приданого, ГК использует термин «biens paraphernaux». В основании этого термина лежит греческое слово «parapherna» («то, что отличается»). Это слово перешло в римское право и стало обозначать имущество жены, не включенное в приданое (ср. 1. 8, 13 С 5.14). Ввиду отсутствия в нашем языке термина «парафернальный» и неудобства переводить этот термин длительным описательным выражением, мы считаем возможным переводить указанный термин (хотя и не вполне точно) словами «личное имущество жены».
285
Имеется в виду, главным образом, случай перехода права собственности посредством аукциона, в порядке обращения взыскания на имущество.
286
Juges supplе́ants – так называются судьи, состоящие при трибуналах и заменяющие судей, если последние не могут участвовать в заседании.
287
Так назывались защитники, введенные декретом – законом 11. IX. 1790 г.; они не составляли корпорации и являлись частными лицами. Эта категория была уничтожена декретом 14. XII. 1810 г. об организации адвокатуры.
288
Abandonner – буквально: «покинуть».
289
Rе́solution – так называется уничтожение договора (не по причине его ничтожности), имеющее обратную силу к моменту заключения договора.
290
Garantie. Это слово может быть переводимо и словом «ответственность».
291
De plein droit – в данном случае это означает, что судья обязан вынести соответствующее решение (Becquart, 89).
292
Выкуп означается в ГК двумя словами: rachat и rе́mе́rе́. Слова эти являются синонимами и означают «обратная покупка», «покупка снова» (rachat от французского rachetе́r, rе́mе́rе́ от лат. reemere). Ст. ст. 1660, 1664, 1665, 1669, 1673 говорят о rachat, а ст. ст. 1662, 1667, 1668, 1672 – о rе́mе́rе́. Поэтому оба эти слова мы переводим термином «выкуп».
293
Cèdant – лицо, передавшее требование.
294
Cе́ssionaire – лицо, к которому перешло требование.
295
Слово «ouvrage» может быть переведено на русский язык словами «труд», «работа», «произведение». Мы останавливаемся на слове «работа», так как этот термин является более широким и ближе подходит, напр., к ст. 1710. Вместе с тем для «трудового договора» имеется иное, устойчивое выражение во французском языке – «contrat de travail».
296
Буквально: «три последние вида».
297
Т. е. без необходимости выполнения сторонами каких-либо действий (Becquart, 89).
298
Это правило следует понимать в смысле замены выбитых стекол.
299
Отменено 2 августа 1868 г.
300
Перевозки воздушным путем нормируются законом 31 мая 1924 г. о воздушных передвижениях. Имеется русский перевод этого закона в сб. «Иностранное законодательство по воздушному праву», вып. 1, 1934 г.
301
См. примеч. к ст. 1522.
302
См. ст. 1831.
303
Colon partiaire. Слово colon взято из латинского языка – соlоnus. В латинском языке оно означает, в своем первоначальном значении, «земледелец» (от colere – «обрабатывать землю»). Мы и переводим это слово по его основному смыслу. Оставить его без перевода (т. е. сказать «колон») нельзя, так как это может дать повод к неясности: «колонами» называются в нашей литературе зависимые земледельцы в позднейшем Риме (ср. колонат).
304
Cheptel de fer. Это старинное название дано этому виду найма потому, что скот собственника во всяком случае возвращается ему обратно – или в натуре, или в виде его стоимости. В сборнике обычаев Бомануара (XIII в.) говорится: «для своего господина эти животные не умирают».
305
Fonds – см. примеч. к заголовку перед ст. 1549.
306
Договор хранения часто обозначается по-русски термином «поклажа»; однако мы не считаем возможным принять этот термин, так как в разговорном языке он имеет обычно другое значение. Следует также отметить, что французское слово dе́pôt означает и хранение, и договор хранения, и вещь, сданную на хранение, и передачу на хранение. В переводе мы старались оттенить эти различные значения указанного слова.
307
Буквально: «в объеме того, что обращено на пользу этого последнего».
308
В прежнем тексте после этих слов имелись еще слова: «и находится во власти мужа».
309
См. ст. 1265 и сл.
310
Opposition – см. примеч. к ст. 1242.
311
В настоящее время это последнее указание представляется неточным. 13 июля 1930 г. издан закон о договоре страхования, распространяющийся на страхование на суше (assurances terrestres). В этом законе содержатся правила о страховании убытков, в том числе – о страховании от пожара, града, падежа скота, о страховании гражданской ответственности и о страховании личном – страховании жизни.
312
Буквально: «на голову» (sur la tête).
313
Brevet – так называется нотариальный акт, подлинник которого выдается стороне.
314
Личное задержание по делам гражданским, торговым и по делам иностранцев отменено законом 22 июля 1867 г.
315
Ст. ст. 2059–2070 утратили силу вследствие закона 22 июля 1867 г. об отмене личного задержания по гражданским и торговым делам и по делам иностранцев.
316
Stellionat от латинского stellionatus (от stellio – скорпион); термином этим обозначались обманные действия, не относившиеся к другим категориям наказуемых деяний.
317
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});