Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
223
Наилучший и наихудший сорт здесь понимаются в смысле качества вещей, принадлежащих к данному роду (de la meilleure espèce, de la plus mauvaise espèce).
224
Hе́ritage. Это слово означает недвижимость, обычно незастроенную сельскохозяйственную недвижимость.
225
См. примеч. к ст. 176.
226
Abandon – буквально: «покинутые» (от abandonner – покидать). Должник «покидает» свое имущество в пользу кредиторов. Аналогичный институт в морском праве нередко называется и в русской литературе «абандоном».
227
Здесь добросовестность понимается в смысле отсутствия вины (Becquart, 69).
228
Законом 22 июля 1867 г. отменено личное задержание по делам гражданским, торговым и иностранцев.
229
См. сноску к ст. 1268.
230
Dе́lе́gation (от лат. delegatio, от глагола delegare) – передавать, переносить. Напр.: delegatio causae – передача судебного дела.
231
Dе́confiture – разорение; несостоятельным может быть объявлен лишь купец (по правилам TК); dе́confiture относится к не купцам.
232
De la remise de la dette – буквально: «о сложении с себя долга». Кредитор как бы складывает с должника обязанность последнего. Иногда говорится по-русски «сложение долга»; но это выражение не представляется нам вполне точным, так как может относиться и к таким случаям, когда сам должник слагает с себя долг. Надо было подчеркнуть, что сложение долга исходит от кредитора.
233
Titre sous signature privе́e, т. е. документ с частной подписью, т. е. неудостоверенный.
234
Grosse. Так называется выдаваемая нотариусом кредитору копия акта (подлинник которого остается у нотариуса), обычно содержащая надпись о том, что по данному акту может быть произведено взыскание. Слово grosse происходит от старинного французского слова «grossoyе́», что означает «написанный большими буквами».
235
По мнению французской доктрины (Planiol. Ук. соч. 11. № 598), в тексте ст. 1300 имеется ошибка: погашаются не два требования (как при зачете), а одно.
236
Nullitе́ ou rescision – см. примеч. к ст. 1234.
237
Отменено 18 февраля 1938 г.
238
Слова в скобках исключены из текста ст. 1312 по закону 18 февраля 1938 г.
239
Термин acte authentique мы переводим выражением «удостоверенный акт». При этом мы исходим прежде всего из значения слова «authentikos» в греческом языке. Authentikos (от autos – сам и entes «внутри», или «тот, кто является хозяином») означает «действующий посредством самого себя». «Authenticus» в латинском юридическом языке означает документальный, подлинный (напр. 1 3 С 1. 23: authentica atque originaria rescripta). В новом французском языке authentique означает: удостоверенный, точный, истинность которого нельзя отрицать (Larousse). Слово «удостоверенный», по нашему мнению, лучше других переводов передает смысл термина authentique в ГК.
240
Сюда относятся, прежде всего, нотариусы.
241
Instrumenter – так означается выполнение нотариусом его функций.
242
По французскому праву имеются два порядка признания подложности удостоверенного акта: 1) может быть возбуждено уголовное дело о подлоге (faux principal); 2) при рассмотрении гражданского дела сторона может высказать предположение о том, что документ, представленный противной стороной, является подложным; этот порядок называется «inscription de faux», и так как подложность здесь не является содержанием самостоятельного иска, то и говорится, что этот порядок является «инцидентом процесса» (incident de la procе́dure). Порядок этот нормируется в ст. ст. 214–251 ГПК. Сторона, заподозревшая подлог, должна прежде всего предложить противной стороне взять акт обратно. Если последняя не возьмет акта, то заявляется требование в суде о выяснении подлинности акта или его подложности. Исследование производится судом на основании доказательств, представленных стороной. Неосновательное возбуждение дела наказывается штрафом в 300 франков. Если же документ признан подложным, то он теряет свою доказательную силу.
243
Contre-lettres. Документ, который должен сохраняться в тайне и который удостоверяет действительное соглашение сторон, не указанное в акте, предназначенном для сообщения другим лицам. Иное значение этот термин имеет в ст. ст. 1396 и 1397 (Becquart, 85).
244
Acte sous seing privе́ – буквально: «акт, снабженный частной печатью». Старинное выражение, идущее из тех времен, когда стороны, составляя договор, прикладывали к нему свои печати (ср. в английском праве contract under seal). В настоящее время во Франции акты просто подписываются сторонами. Поэтому в переводе мы считаем возможным употреблять термин «частный акт» в смысле актов, составляемых без участия нотариуса или иного должностного лица.
245
Auteur (лат. auctor) – лицо, сделавшее что-нибудь, вызвавшее какое-нибудь последствие, виновник (в самом широком смысле этого слова).
246
Tailles. Они состоят из двух кусков дерева, сделанных из одного куска, расколотого вдоль. Один кусок находится у поставщика, другой – у клиента. При каждой поставке оба куска складываются и на них обоих делается надрез. Число надрезов устанавливает число поставок.
247
Les grosses ou premières expе́ditions. О понятии grosse см. примеч. к ст. 1283. Expе́dition означает выдаваемую нотариусом копию акта без надписи об исполнении. Première expе́dition – копия, выданная в одном экземпляре.
248
Т. е. документа, в котором изложено обстоятельство, по поводу которого делается признание.
249
«Началом письменного доказательства» (commencement de preuve par е́crit) называется такое положение, когда закон требует письменного доказательства, но письменные документы, представленные стороной, хотя и делают факт, утверждаемый стороной, правдоподобным, но не могут всецело убедить судью. При наличии «начала письменного доказательства» допускаются доказывание свидетельскими показаниями и применение предположений.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});