Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
250
Quasi contrat от латинского quasi contractus. Иногда в русской юридической литературе говорилось о «квазиконтрактах»; между тем, выражение «как бы договор», являясь точным переводом, верно передает смысл латинского прототипа и французского заимствования. О понятии «как бы договора» см. ст. 1371 и сл.
251
Dе́lit (от лат. delictum) означает нарушение права в широком смысле; сюда относится и уголовное преступление (ср. классическую схему французского уголовного права: crimes – dе́lits – contraventions). Латинское слово delictum происходит от delinquere и может быть точно передано на русский язык словом «правонарушение». Мы считаем поэтому ненужным сохранять в русском переводе латинский термин «деликт», хотя он и встречается в нашей литературе.
252
Quasi-dе́lit (от лат. quasi-delictum). Иногда в русской юридической литературе говорилось о «квазиделиктах»; между тем выражение «как бы правонарушение», являясь точным переводом, верно передает смысл латинского прототипа и французского заимствования. О «как бы правонарушениях» см. ст. 1382 и сл.
253
Prе́somption (от лат. praesumptio). В русской юридической литературе применяется слово «презумпция», хотя слово «предположение» является точным переводом латинского прототипа и французского заимствования.
254
Partie – сторона. Это слово употребляется для обозначения вообще лиц, связанных юридическими отношениями.
255
Отменено 5 апреля 1937 г.
256
Т. е. после вступления в силу Гражданского кодекса.
257
В данном случае «сторонами» (parties) называются все лица, которые участвовали в заключении брачного договора: будущие супруги, лица, установившие приданое, лицо, давшее согласие на брак (Becquart, 124).
258
См. примеч. к ст. ст. 1283 и 1335.
259
Assistе́ – буквально: «содействовали»; в данном случае это слово означает «разрешили» (Becquart, 67).
260
«Общность» – communautе́ – имеет несколько значений. Это слово означает и состояние имущества (т. е. принадлежность его обоим супругам), и само имущество, являющееся объектом общности, и супругов, рассматриваемых как сособственников общего имущества (Becquart, 80). Поэтому, напр., выражение «взыскивать с общности» (1419) означает обращать взыскание на общее имущество или взыскивать с супругов, обладающих общностью имущества.
261
Движимый долг (которому соответствует «движимое требование») – такой долг, который имеет своим предметом движимость. «Движимому требованию» противополагается «недвижимое требование» (crе́ance immobilière), например, право требовать передачи недвижимости. В этом смысле говорится, что и некоторые иски являются недвижимостями (ст. 526).
262
В тексте – «rе́parations usufructuaires», т. е. ремонт, лежащий на узуфруктуарии. Это выражение объясняется тем, что в актив общности входит пользование этими недвижимостями (1401, п. 2).
263
См. ст. 899.
264
Sociе́tе́ conjugale. Sociе́tе́ означает и общество, и товарищество; в частности, этот термин применяется для обозначения торговых объединений – напр., sociе́tе́ anonyme, sociе́tе́ commerciale. Мы переводим в данном случае слово sociе́tе́ словом «товарищество», так как здесь речь идет о браке как имущественном союзе; когда говорится о брачном союзе вообще (или о личном союзе мужа и жены), то ГК употребляет другой термин – union (напр., в ст. 76).
265
См. ст. 899.
266
Отменено 31 мая 1854 г.
267
«Принятие общности» (acceptation de la communautе́) означает в данном случае «подтверждение существовавшего ранее состояния» (Becquart, 53): ведь общность существовала и раньше.
268
Об отказе от общности.
269
Отменено 31 мая 1854 г.
270
Ст. ст. 1421–1440.
271
Ст. 1431.
272
Т. е. без необходимости выполнения управомоченным лицом каких-либо формальностей (ср. Becquart, 89).
273
См. примеч. к ст. 1505.
274
Этот термин является непереводимым; примерно он означает «придание характера движимости» (во французско-русском словаре, изд. «Советской энциклопедии» 1930 г. слово ameublissement переведено «превращение в движимость» – такой перевод во всяком случае не является точным). Выбор указанного старинного термина Кодексом объясняется правилом ст. 1507. Но мы затрудняемся перевести термин «ameublissement» одним из указанных выше описательных выражений: это дало бы повод к недоразумениям (ср. 1508).
275
Здесь речь идет о внесенной женой определенной недвижимости.
276
Французский термин prе́ciput (от лат. praecipere, что означает «брать раньше») не может быть точно переведен на русский язык каким-либо одним словом, и потому приходится довольствоваться описательным выражением.
277
Forfait. В старом французском юридическом языке это слово означает преступление (foris facere), в новом языке это слово имеет ряд значений, в частности – сделку, имеющую рисковый характер, из которой может получиться прибыль или убыток (ср. ст. 1793).
278
См. ст. 1625 и сл.
279
Т. е. без необходимости выполнения управомоченным лицом каких-либо действий (Becquart, 89).
280
Fonds dotal. Fonds имеет ряд значений – земля, поверхность земли и т. д. В данном случае (а также в ст. 1853) это слово должно быть понимаемо в смысле совокупности имущества, входящего в состав приданого (Becquart, 107).
281
«Сиротами войны» называются во Франции дети, родители или отец которых погибли во время Первой мировой войны. Согласно закону 27 июля 1917 г. «о детях нации», Франция усыновляет сирот, отец которых или лицо, поддерживавшее семейство, в которое они входят, был убит неприятелем или умер от ран или от болезней, полученных или обострившихся вследствие войны.
282
Как отмечается во французской доктрине, между ст. ст. 1561 и 1562 имеется противоречие, объясняемое редакционной неправильностью.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});