Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
См. примеч. к ст. 59.
191
Lе́gataire – лицо, которому предоставлен легат. Иногда это понятие передается по-русски словом «отказополучатель». По причинам, указанным выше (под ст. 968), мы предпочитаем сохранить термин «легатарий».
192
Отменено 18 февраля 1938 г.
193
Во французском тексте прибавлено еще «только в первой степени», так как французское слово «enfant» может означать не только детей, но и других нисходящих (внуков и т. п.). Ст. 1048 касается только детей.
194
См. предыдущую сноску.
195
См. разъяснение перед ст. 1515.
196
См. ст. 899.
197
Отменено 18 февраля 1938 г.
198
Synallagmatique (от греч. слова synallagma) – мена, оборот. договор.
199
Соmmutatif (от лат. слова commutatio) – мена.
200
Une cause licite – буквально: «дозволенная причина» (лат. causa obligationis). Мы переводим этот термин словом «основание», так как это слово несколько точнее передает сущность соответствующего правила ст. 1108. Французская юриспруденция и судебная практика не выработали общепризнанного понятия cause; cause часто определяется как «юридически достаточный мотив», как «непосредственная цель, которую должник предполагает достичь, принимая на себя обязанность»; указывается, что обязанность одной стороны является cause для принятия обязанности другою стороною (в двусторонних договорах) и т. п.
201
Во французском тексте nullitе́ ou rescision. Rescision является в ГК (в отличие от прежнего французского права) синонимом nullitе́.
202
Слова в скобках содержались в первоначальном тексте и отменены законом 18 февраля 1938 г.
203
См. предыдущее примечание.
204
Ссылка на торговые законы имеет целью указать на возможность определения размера процентов по торговым делам по усмотрению сторон (закон 12 января 1886 г.). Что касается поручительства – см. ч. 3 ст. 2028.
205
В прежнем тексте ст. 1153 – «со дня предъявления иска».
206
Латинское potestativus – находящийся во власти (in potestate), зависящий от воли, от усмотрения (condicio talis sit, ut in arbitrio sit heredis – I. 1 § 8 D 29.4). Potestativus переводится иногда словом «произвольный», но выражение «зависящий от воли» представляется наиболее точным переводом.
207
См. ст. 1610.
208
Т. е. автоматически, без обращения к суду.
209
Французское слово «chose» (буквально: вещь) означает в данном случае не только «вещь», но и «действие», вообще любой предмет обязательства.
210
Кодекс оперирует термином «солидарность» (solidaritе́), понимая под ним как солидарное требование (1211), так и солидарную ответственность (см., напр., 1219, где слово «солидарность» имеет оба эти значения). Напр., «освободить должника от солидарности» (1210) означает не предъявлять к должнику всех требований, вытекающих из его положения, как должника по солидарному обязательству, рассматривать его как должника долевого.
211
De plein droit. В данном случае это выражение означает, что не требуется соглашения сторон (Becquart, 89).
212
Т. е. на выделение из обязательства доли одного из должников.
213
«Солидарный иск» обозначает иск, основанный на правилах о солидарной ответственности, т. е. предъявляемый к одному из содолжников в полном объеме требования.
214
Статья эта изложена в подлиннике чрезвычайно сложно. Буквальный ее перевод: «Обязательство является делимым или неделимым в зависимости от того, имеет оно своим предметом вещь, которая при ее предоставлении, или действие, которое при его выполнении, могут быть разделены в натуре или умственно».
215
Кодекс называет соглашение о неустойке «карательной оговоркой» (clause pе́nale); этот термин мы и сохраняем в переводе. Сама же неустойка означается термином «peine», т. е. буквально «кара», «наказание». Здесь мы признаем правильным, в целях понятности, отклониться от буквального перевода и переводим указанный термин общепринятым у нас словом «неустойка».
216
Novation (лат. novatio). Этот термин переводится иногда словом «обновление». Мы предпочитаем сохранить латинский термин, пользующийся достаточным распространением в нашей литературе.
217
Nullitе́ ou rе́vision. В ГК слово «rе́scision» является синонимом слова «nullitе́».
218
Французский юридический термин «payement» является более широким, чем русский термин «платеж» или «уплата». Payement обозначает не только уплату, во исполнение обязательства, денежной суммы, но применяется и в других случаях исполнения обязательства. Однако мы не можем переводить термин «payement» словом «исполнение» обязательств, так как в общем (не специально-юридическом) французском языке payement означает только «платеж» (в русском смысле этого слова), а для «исполнения обязательства» французский язык знает другое выражение: е́xе́cution de l’obligation.
219
Французский термин «dette» означает буквально «долг» (лат. debitum). Но если по-русски «долг» понимается обычно в смысле денежного обязательства, то французский термин dette имеет более широкое значение и означает всякого рода долженствование не только по денежным, но и по другим обязательствам.
220
Obligation naturelle – буквально: «естественное обязательство». Мы сохраняем термин «натуральное обязательство» как пользующийся устойчивым применением в нашей юридической литературе.
221
Opposition – буквально: «возражение»; в данном случае это слово обозначает судебное распоряжение о воспрещении платежа кредитору, если имущество последнего является объектом взыскания (Веcquart, 120).
222
Rе́fе́rе́s – так называются единоличные распоряжения председателя трибунала или заменяющего его судьи по спешным вопросам или по вопросам, касающимся исполнения решений. Эти распоряжения не могут решать спора по существу (ГПК, ст. 806 и сл.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});