Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
113
В прежнем тексте – 1500 франков.
114
Ст. ст. 953–965 ГПК посвящены продаже недвижимого имущества, принадлежащего несовершеннолетнему. Продажа этого имущества может быть разрешена лишь после получения мнения родственников, указывающего характер имущества и его приблизительную стоимость.
115
Закон 27 февраля 1880 г. касается отчуждения ценных бумаг (valeurs mobilières), принадлежащих несовершеннолетним и лицам, лишенным дееспособности, и превращения этих бумаг в бумаги на предъявителя.
116
Parents naturels – так называются родители внебрачного ребенка. Родители же законного ребенка называются «законными родителями» (parents lе́gitimes).
117
Судебный год начинается с 15 октября (с 15 августа по 15 октября – вакационное время для судов).
118
Здесь имеются в виду ст. ст. 882–889 ГПК. Эти статьи говорят о порядке сообщения лицу, назначенному опекуном, о его назначении и о порядке утверждения судом постановления семейного совета.
119
D’office – т. е. без распоряжения суда.
120
Закон 27 июня 1904 г. касается призреваемых детей (enfants assistе́s) и распространяется, между прочим, на детей найденных, детей покинутых, бедных сирот, детей, родители которых лишены отцовской власти.
121
Curateur au ventre. Этот термин заимствован из римского права «cura venitris» (1. I § 4 D 50.4).
122
В прежнем тексте – «солидарно ответственным».
123
Ст. ст. 399 и 400 отменены 18 февраля 1938 г.
124
Т. е. являются ли они родственниками несовершеннолетнего по его отцу или по его матери.
125
20 километров.
126
Protuteur – буквально: «заместителю опекуна». Мы не употребляем этого термина здесь потому, что этим термином мы обозначаем «subrogе́ tuteur» (ст. 420 и сл.).
127
Т. е. не подходящих под действие предыдущей статьи.
128
Т. е. отцовской или материнской.
129
Здесь имеется в виду «Органический сенатусконсульт» 28 флореаля XII года (18 мая 1804 г.), установивший государственное устройство Франции во главе с императором. В титуле III говорилось об императорском семействе, в титуле V – о высших должностных лицах империи (великий избиратель, архиканцлер, коннетабль, главный казначей, генерал-адмирал), в титуле VI – о высших военных должностных лицах (маршалы, генерал-инспекторы и т. п.), в титуле VIII – о сенате, в титуле IX – о государственном совете, в титуле X – о законодательном корпусе, в титуле XI – о трибунате.
130
Советниками называются члены кассационного суда.
131
Генеральными адвокатами называются помощники генерального прокурора кассационного суда.
132
Префект – лицо, стоящее во главе департамента. Департамент – административное подразделение французской территории.
133
Обращать в именные ценные бумаги.
134
Emancipation. Имеется в виду освобождение из-под отцовской власти или от опеки. Иногда этот термин переводится выражением «объявление совершеннолетним». Но этот перевод устанавливает не содержащуюся в законе фикцию. Поэтому мы сочли правильным ближе держаться терминологии подлинника (лат. emancipare – выходить из-под семейной власти).
135
Т. е. без какого-либо акта со стороны суда.
136
Т. е. иска, касающегося недвижимого имущества.
137
Т. е. лица, о лишении которого дееспособности заявлено требование.
138
Буквально: «поднято». Lever le jugement – получить копию решения, снабженную надписью об исполнении.
139
Avancement d’hoirie. Hoirie – средневековый термин, означавший наследство (от hoir – наследник). Указанное выражение встречается в ГК только в настоящей статье.
140
Modifications. Этим термином обозначается изменение вещи, не влияющее на ее существо (Larousse).
141
Mе́tayer (от лат. medietarius) – лицо, эксплуатирующее имущества с уплатой собственнику половины плодов. В ст. 1763 и сл. ГК, говорящих специально об этом виде отношений, указанного термина не встречается.
142
См. ст. 1800 и сл.
143
См. примеч. к ст. 1409.
144
Domaine public. Собственность государства (domaine public) обозначается в ГК другим термином, чем собственность вообще, главным образом – собственность частных лиц (propriе́tе́). Термин «domaine» происходит от римского слова «dommium», которое имеет ряд значений: и власть (домохозяина), и имущество, и собственность (напр. dominium ex jure qudritium). По-русски нет слова, которое передавало бы точно этот термин. Говорить об «обладании» или «достоянии» уводило бы далеко от текста ГК. Термин «обладание» подходил бы скорее к международному праву (напр., на недвижимые имущества государство имеет, по воззрениям французской доктрины, dominium eminens). Избранный нами термин «государственная собственность», как кажется, ближе всего отвечает характеру прав государства на имущество, входящее в domaine public (ср. ст. 541).
145
Настоящая статья переведена буквально. В ней устанавливаются правомочия собственника в области пространства над поверхностью земли и пространства в недрах земли (в пределах, определенных законами).
146
Следовательно, площадь, обнаружившаяся при высыхании части дна, не переходит в собственность других лиц по правилам о намыве.
147
Слово «usufruit» (лат. ususfructus) иногда переводится термином «пользовладение». Но этот термин плохо передает существо данного права (пользование вещью, соединенное с правом извлечения плодов) и не является у нас употребительным. Поэтому мы предпочли употребить встречающийся и в русском юридическом языке термин «узуфрукт», тем более что и французское слово «usufruit» является лишь воспроизведением латинского термина.
148
Т. е. без каких-либо ограничений.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});