Гражданский кодекс - Бонапарт Наполеон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
147
Слово «usufruit» (лат. ususfructus) иногда переводится термином «пользовладение». Но этот термин плохо передает существо данного права (пользование вещью, соединенное с правом извлечения плодов) и не является у нас употребительным. Поэтому мы предпочли употребить встречающийся и в русском юридическом языке термин «узуфрукт», тем более что и французское слово «usufruit» является лишь воспроизведением латинского термина.
148
Т. е. без каких-либо ограничений.
149
Usufruitier, т. е. лицо, в пользу которого установлен узуфрукт.
150
По смыслу – с тем, что на внесенные суммы начисляются проценты.
151
Parcours et vaine pâture. Vaine pâture – пастьба скота на всех землях данной коммуны после сбора урожая и до посева. Parcours – право пастьбы вне границ данной коммуны. Сервитут пастьбы вне границ коммуны уничтожен ст. 1 закона 9 июля 1889 г. о Земельном кодексе.
152
Fossе́ имеет более широкое значение, чем русское слово «ров»; сюда относятся и канавы.
153
Имеется в виду такой случай, когда общая стена входит в состав возводимого строения.
154
Clôture. Это слово означает всякий предмет, разграничивающий два участка; сюда относятся и стена, и канава, и т. п.
155
En espalier. При таких насаждениях ветви могут прикрепляться к стене, дерево «опирается» на стену в целях более быстрого созревания плодов.
156
Обремененное имение.
157
Отменено 31 мая 1854 г.
158
Естественные наследники – лица, родство которых основывается на внебрачном происхождении.
159
Т. е. без обращения к суду.
160
Отменена 14 июля 1819 г.
161
Souche – трудно переводимое слово (буквально означает пень или пень вместе с корнями; в применении к родству можно было бы сказать «гнездо», но это слово не являлось бы достаточно понятным). Имеются в виду группы родственников, имеющих общего родоначальника, например, потомство каждого брата или сестры составляет отдельную souche; так же потомство каждого дяди или тетки.
162
Ст. ст. 756–765 в этой редакции введены законом 25 марта 1896 г. Прежде эти статьи входили в состав следующей, IV, главы, посвященной наследованию вне правил.
163
Т. е. степени родства.
164
См. ст. 912.
165
См. ст. 952.
166
См. ст. 1515.
167
Отменено 3 апреля 1917 г.
168
Отменено 25 марта 1869 г.
169
Hе́ritiers purs et simples – т. е. буквально: «безусловными и простыми наследниками» (ср. ст. 773).
170
Имеется в виду погашение требований, предъявленных к наследству и имевшихся в виду при составлении описи.
171
См. ст. 803.
172
Согласно ст. 48 ГПК, в ряде случаев иск не может быть предъявлен в трибунал, если ответчик не был предварительно вызван к мировому судье для примирения или если стороны не явились к мировому судье добровольно для указанной цели.
173
Заключениями (conclusions) называются во французском процессе бумаги, подаваемые в суд поверенными и содержащие в себе изложение иска или возражения.
174
Суммарным порядком (procе́dure sommaire) называется во Франции особый вид гражданского процесса, применяемый по несложным делам, требующим быстрого решения (ст. ст. 404–413 ГПК). Основными отличиями этого порядка являются следующие: 1) сокращается письменная подготовка дела (из письменных документов, подаваемых в суд сторонами, остаются лишь «заключения»); 2) вступление третьего лица в процесс производится в упрощенном порядке; 3) дела суммарного производства подлежат рассмотрению и во время судебных вакаций.
175
Expressement. Это слово в данном случае означает «несомненно» (Becquart, стр. 103).
176
Т. е. не содержали в себе дарений (Planiol. Ук. соч., т. III, № 2252).
177
Отменено 7 февраля 1938 г.
178
Successeurs. Этим термином во французском гражданском праве обозначаются иногда наследники, иногда (в прежнее время) – наследники, которые не являлись законными родственниками (напр., внебрачные дети), иногда – завещательные наследники.
179
Часть 3 ст. 896 была включена в ГК уже после его утверждения. Сенатусконсульт 14 августа 1806 г. разрешил устанавливать вечные субституции, связанные с наследственным титулом, – майораты. Отменена 13 мая 1835 г., и 11 мая 1849 г.
180
Так называется собственность, не связанная с возможностью пользования вещью.
181
Officiers de santе́ – см. примеч. к ст. 56.
182
Т. е. два внука (при отсутствии сына) считаются за одного ребенка.
183
В данной статье слово «дети» означает вообще нисходящих, как в ст. 913 (Becquart, 99).
184
Во французском тексте: «à cause de mort». Это выражение, являющееся воспроизведением римского термина «mortis causa», не может быть переведено буквально «по причине смерти»: не смерть является здесь причиной, а мысль о смерти (mortis сogitatio), и латинское слово causa (в abl.) означает «ради», «для», т. е. «на случай».
185
Отменено 18 февраля 1938 г.
186
Т. е. помимо иска.
187
Legs (лат. legatus) переводится часто на русский язык словом «отказ». Но этот термин не является достаточно понятным и может дать повод для смешений («отказ» в смысле одного из видов наследственного преемства и «отказ» в смысле отсутствия согласия). Мы считаем поэтому целесообразным пользоваться коренным латинским термином «легат».
188
Т. е. написано нотариусом – см. ст. 972.
189
О которой говорится в ст. 976.
190
См. примеч. к ст. 59.
191
Lе́gataire – лицо, которому предоставлен легат. Иногда это понятие передается по-русски словом «отказополучатель». По причинам, указанным выше (под ст. 968), мы предпочитаем сохранить термин «легатарий».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});