Статьи и письма 1934–1943 - Симона Вейль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ср.: Лк 10, 30–35.
Евр 11, 1. Словом vue (взгляд, вид, видение) С. В. переводит греческое ἔλεγχος – буквально: указание, вещественное доказательство. В Вульгате оно переводится словом argumentum (доказательство, показание), в современном французском переводе Нового Завета передано как démonstration. Церковнославянский перевод (Острожская Библия, 1581) выражается так: «невидимым обличение». По русскому Синодальному переводу, «вера есть… уверенность в невидимом». Последний вариант приходится признать самым неудачным. Здесь возможно ложное понимание мысли апостола. Поскольку подчас люди бывают уверенными в чем-то совершенно ложном или вообще несуществующем, можно допустить, будто апостол оправдывает любую веру вообще, в том числе веру слепую или отвлеченную.
Ин 8, 7.
«Христианская рабочая молодежь» (Jeunesse ouvrière chrétienne, JOC) – организация молодых рабочих-католиков. Основана в Бельгии в середине 1920-х гг. В 1928 г. одноименная организация появилась во Франции; в 1930-е гг. стала значительной силой, вместе со своим женским крылом (JOCF) объединив до ста тысяч активистов и сотни тысяч примкнувших и сочувствующих. В годы оккупации была запрещена, ушла в подполье. Десятки жосистов были казнены или заключены в концлагеря. В 1950–1960-е гг. организация продолжала играть важную роль в общественной жизни Франции, отчасти сохраняет ее и поныне, несмотря на ряд пережитых ею идейных и организационных кризисов.
Страдание Христа отличалось от страданий мучеников Его полным одиночеством, оставленностью, выраженной в Его предсмертных словах: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Мк 15, 34). За мучениками последующего времени стояла уже Церковь, окружавшая их ореолом святости. (В некоторых местных церквах, например в Африканской, лица, заточенные и преданные суду за веру во Христа, еще оставаясь живыми, приобретали большой огромный моральный авторитет, вплоть до права властно влиять на церковные дела.) С. В. подчеркивает, что, в отличие от мучеников, Христос был оставлен всеми и покрыт общественным презрением, как и простой осужденный уголовным судом.
В оригинале: au point de départ et au point d’arrivée (буквально: в точке отправления и в точке прибытия). Т. е. если Христос присутствует в том, кто подает милостыню, и в том, кто принимает; в том, кто осуществляет наказание, и в наказуемом.
В оригинале: le roi Rama, incarnation de la deuxième Personne de lа Trinité. Везде, где С. В. свидетельствует о своем исповедании веры, она говорит о вере в Воплощение Христа, и в таких случаях пишет слово l’Incarnation с определенным артиклем и с большой буквы. В других случаях она использует слово incarnation, говоря о Раме, Осирисе, Дионисе Загрее и т. п. мифологических фигурах. Для нее они символически представляют в разных культурах и религиях
Воплощение Христа, которое она считала существующим вечно, ссылаясь, в частности, на Откровение Иоанна Богослова, где говорится об «Агнце, закланном от начала мира» (Откр 13, 8). Для нее в каждом из таких (исторических, пророческих, мифологических или литературных) воплощений-символов Христос имеет условно-реальное присутствие, как и в символах таинств. Через обращение к ним, по ее убеждению, возможно реальное подаяние благодати Св. Духа.
Эпизод из «Рамаяны». VII, 75–76 (согласно версии «Адьятма-Рамаяна»). К размышлениям над этим эпизодом С. В. неоднократно обращается в «Тетрадях» марсельского периода (Т1, Т2).
Прем 7, 24.
В оригинале глава названа «Аmour de’l ordre du monde» («Любовь к порядку мира»). Мы сочли возможным перевести в этом месте иначе, потому что сама С. В. во вступлении к статье сказала именно о «красоте» (beauté) и далее по ходу изложения употребляет эти слова почти как синонимы. Бóльшая часть главы будет посвящена именно красоте мироздания. Наконец, и само слово ordre (от лат. ordо) имеет область значений, связанных с религией и церковью (иерархический чин священства, монашеский орден, церковный устав), а также с искусством (архитектурный ордер). Современное русское слово «порядок» в данном случае не кажется нам достаточным эквивалентом.
Так у С. В.: image imaginaire.
Хуан де Йепес-и-Альварес, в монашеском пострижении Иоанн Креста (Хуан де ла Крус, 1542–1591), – аскет, богослов, поэт-мистик, почитаемый в Испании как один из ее главных святых.
Ин 20, 30; 21, 25.
Мф 6, 28.
Мф 5, 45.
Лк 11, 52.
L’incarnation totale de la foi.
Аллюзия на: Евр 10, 31.
Древнегреческий миф о Коре (Персефоне), дочери богини плодородия Деметры, которую похитил Аид, владыка подземного царства, С. В. превращает в притчу, где Аид делается образом христианского Бога, а Кора – образом человеческой души.
Миф о Минотавре толкуется С. В. как инициация. В ее «Тетрадях» мы видим, что она связывала этот персонаж с Осирисом-Аписом и Дионисом Загреем, в которых видела образы Христа.
Микромегас – герой одноименной фантастической повести Вольтера, обитатель планеты Сириус.
Орфический стих, переданный неоплатоником Проклом в комментарии к «Тимею» Платона.
Ср.: Рим 8, 29: «Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями».
С. В. развивает здесь известное умозрение о Троице блаж. Августина, мыслившего Святой Дух как Любовь, связующую Отца и Сына.
«…Прекрасное, в основе суждения о котором лежит лишь формальная целесообразность, то есть целесообразность без цели, совершенно не зависит от представления о добром, так как доброе предполагает объективную целесообразность, то есть соотнесение предмета с определенной целью» (Кант И. Критика способности суждения. Ч. I. Критика эстетической способности суждения. Кн. 1. Аналитика прекрасного. § 15; пер. М. Левиной).
Мундака-упанишада. 3, 1.
Герой пьесы Ж.-Б. Мольера «Скупой».
Ария Семирамиды (для одноименной оперы на музыку А. Онеггера, 1934).
Иов 3, 19
Рим 1, 23–29.
Ср.: Ин 3, 20 (СП): «Ибо всякий, делающий злое (φαῦλα), ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы…» С. В. понимает слово φαῦλα как «посредственное» (choses médiocres).
Ср.: Мф 6, 6.
Первые христиане живо чувствовали внутреннее родство со стоиками. Во времена Нерона они подвергались одинаково жестоким гонениям. Возникновение подложной переписки ап. Павла с Сенекой было далеко не случайным фактом. Золотой век патристики – четвертый – может быть без преувеличения назван веком воцерковленного стоицизма. Мотивы философов-стоиков звучат в творениях практически всех ведущих церковных богословов и проповедников той поры. Подчас доходило до прямого приспособления стоических трактатов к нуждам практической христианской морали (например, книга «Об обязанностях священнослужителей» Амвросия Медиоланского является христианской переделкой трактата «Об обязанностях» Цицерона).
Бомарше. Женитьба Фигаро. Действие 5, явление 3 (монолог Фигаро).
Иов 42, 7.
Мф 5, 45.
Эсхил. Прометей прикованный. Ст. 1091.
Платон. Тимей.
Одиссея. XIII.
Мф 5, 48.
Notre autonomie.
В этом месте слово «город» (cité) соответствует греческому πóλις и латинскому civitas, неся на себе весь спектр их значений. Мотив Платона и Августина, заново пережитый