Лорелея (сборник) - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фридрих К. Д.Нойбранденбург в утреннем тумане. 1817
«Дорогою старой плетусь я опять…» Перевод П. Быкова
Дорогою старой плетусь я опять,По улице – старой знакомой,И вновь мимо дома желанной иду,Пустого, забытого дома.
И кажутся улицы тесными мне,Несносна мне здесь мостовая,Валятся как будто дома на меня;Иду я, все шаг ускоряя…
«Вошел я под свод галереи…» Перевод В. Гиппиуса
Вошел я под свод галереи,Где клятвы ее звучали;Теперь выползают змеиОттуда, где слезы упали.
«Тихая ночь, на улицах дрема…» Перевод А. Блока
Тихая ночь, на улицах дрема,В этом доме жила моя звезда;Она ушла из этого дома,А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,Не сводит глаз с высоты ночной;Мне страшен лик, полный страшной муки, —Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты – призрак! Иль не довольноЛоматься в муках тех страстей?От них давно мне было больноНа этом месте столько ночей!
«Как ты можешь спать спокойно…» Перевод П. Вейнберга
Как ты можешь спать спокойно,Зная ведь, что я живу?Старый гнев мой вновь проснется.Иго я свое порву.
Знаешь песню – как к подругеМертвый юноша пришелИ ее к себе в могилуВ полночь силою увел?
«Девица уснула в светлице…» Перевод Ф. Миллера
Девица уснула в светлице,В окно к ней глядится луна;Вдруг звуки мелодии вальсаСквозь сон услыхала она.
«Пойду, посмотрю я в окошко,Кто это мне спать не дает?»Скелет там на скрипке играет,И пляшет, и громко поет:
«Со мной ты плясать обещала,Но я был обманут тобой;Теперь у нас бал на кладбище,Пойдем, потанцуем со мной».
Какая-то тайная силаДевицу из дома влечет,Выходит она за воротаИ вслед за скелетом идет.
А он всё играет и пляшет,Поет и костями гремит,И черепом голым кивает…А месяц зловеще глядит.
«Объятый туманными снами…» Перевод М. Михайлова
Объятый туманными снами,Глядел я на милый портрет,И мне показалось – я вижуВ нем жизни таинственный след.
Как будто печальной улыбкойРаскрылись немые уста,И жемчугом слез оросиласьЛюбимых очей красота.
И сам я невольно заплакал —Заплакал, грустя и любя…Ах, страшно поверить!.. НеужтоЯ точно утратил тебя?
«Я Атлас злополучный! Целый мир…» Перевод А. Блока
Я Атлас злополучный! Целый мир,Весь мир страданий на плечи подъемлю,Подъемлю непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.
Ты сердцем гордым сам того желал!Желал блаженств, блаженств безмерных сердцуИль непомерных гордому скорбей.Так вот: теперь ты скорбен.
«Племена уходят в могилу…» Перевод А. Блока
Племена уходят в могилу,Идут, проходят года,И только любовь не вырватьИз сердца никогда.
Только раз бы тебя мне увидеть,Склониться к твоим ногам,Сказать тебе, умирая:«Я вас люблю, madame!»
«Мне снилось: печально светила луна…» Перевод П. Вейнберга
Мне снилось: печально светила луна,И звезды печально светили;В тот город, в котором осталась она,Я мчался за многие мили.
Примчался и каменный дома порогТак пламенно стал целовать я —Те камни, что милых касалися ног,Касались краев ее платья…
Длинна, холодна была ночь; холодныИ камни немые порога…В окне бледный образ при свете луныСмотрел и печально, и строго.
«Что нужно слезе одинокой?..» Перевод П. Вейнберга
Что нужно слезе одинокой?Она ведь туманит мне взор,В глазах моих эта слезинкаДрожит с незапамятных пор.
У ней были светлые сестры —И много их было… онеИсчезли, как радость и муки,Что жили когда-то во мне.
И синие звезды исчезли,Исчезли, как дыма струи —Те звезды, что в душу мне лилиИ радость, и муки мои.
Ах, нет и любви моей! Тоже,Как дым, разлетелась… Слеза,Слеза одинокая, что жеОдна ты туманишь глаза!
«Ты губы, целуя, ранила мне…» Перевод В. Аренс
Ты губы, целуя, ранила мне,Так ты их целуй опять,И если к ночи не кончишь вполне, —Не к спеху, я буду ждать.Тебе дана еще целая ночь,Любимая, можешь ласкать.Так много можно за целую ночьБлаженствовать и целовать.
«Сквозит осенний месяц…» Перевод В. Гиппиуса
Сквозит осенний месяцИз тучи бледным лучом.У кладбища одинокоСтоит пасторский дом.
Мать Библию читает,Сын тупо на свечку глядит,Зевается дочери старшей,А младшая говорит:
«О Боже, какая скука!Не видишь здесь ничего.Одно у нас развлеченье —Когда хоронят кого».
Читая, мать отвечает:«Да что, лишь четвертый мертвецК нам прибыл, с тех пор как в могилуЗарыт у церкви отец».
Зевает старшая: «С вамиЯ здесь голодать не хочу.Я завтра же к графу отправлюсь,К влюбленному богачу».
Хохочет сын во все горло:«Охотники здесь у насУмеют золото делать,Научат меня хоть сейчас».
В лицо изможденное сынаШвыряет Библию мать:«Так ты, нечестивец проклятый,Разбойником хочешь стать?»
Послышался стук в окошко,Рукою кто-то грозит:В пасторской черной одеждеПокойник отец стоит.
«Снежная изморозь, ветер…» Перевод М. Михайлова
Снежная изморозь, ветер,Слякоть – как быть октябрю…Сел я от скуки к окошку,В темень ночную смотрю.
Тусклый вдали огонечекВиден во мраке сыром:Это старушка из лавкиТихо бредет с фонарем.
Верно мучицы купила,Масла, яичек пятокХочет большой своей дочкеСдобный испечь пирожок.
Дочка же дома уселасьВ кресло, и дремлется ей…Милое личико скрылиРусые волны кудрей.
«Этих пальцев – лилий белых…» Перевод В. Гиппиуса