Лорелея (сборник) - Генрих Гейне
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Отчего побледнела весной…» Перевод Л. Мея
Отчего побледнела веснойПышноцветная роза сама?Отчего под зеленой травойГолубая фиалка нема?
Отчего так печально звучитПесня птички, несясь в небеса?Отчего над лугами виситПогребальным покровом роса?
Отчего в небе солнце с утраХолодно и темно, как зимой?Отчего и земля вся сераИ угрюмей могилы самой?
Отчего я и сам всё грустнейИ болезненней день ото дня?Отчего, о, скажи мне скорей,Ты – покинув – забыла меня?
«Пел соловей, и липа цвела…» Перевод В. Зоргенфрея
Пел соловей, и липа цвела,Приветно смеялось светило дня;К себе на грудь ты меня привлеклаИ, обняв, целовала меня.
Угрюмо туманился солнечный лик,Листы опадали под хрип ворон;И холоден был расставанья миг,И ты мне отвесила светский поклон.
«Когда-то друг друга любили мы страстно…» Перевод М. Михайлова
Когда-то друг друга любили мы страстно…Любили хоть страстно, а жили согласно.Женой ее звал я, она меня мужем;День целый, бывало, играем, не тужим.И Боже спаси, чтоб затеяли ссору!Нет, всё б целоваться – во всякую пору!Играть наконец мы задумали в пряткиИ в чаще лесной разошлись без оглядки.Да так-то сумели запрятаться оба,Что, верно, друг друга не сыщем до гроба.
«Фиалки синих-синих глаз…» Перевод В. Зоргенфрея
Фиалки синих-синих глаз,И розы щек ее как атлас,И лилии рук и посейчасЦветут, но сердце – вот оноУвяло, высохло давно.
«К устам моим устами…» Перевод В. Зоргенфрея
К устам моим устамиПрильни, подруга, тесней!Меня руками, ногамиИ телом гибким обвей.
Так с силою неземноюОхвачен, обвит, плененПрекраснейшей в мире змееюБлаженнейший Лаокоон.
«Не верую я в Небо…» Перевод Ю. Тынянова
Не верую я в Небо,Ни в Новый, ни в Ветхий Завет.Я только в глаза твои верю,В них мой небесный свет.
Не верю я в Господа Бога,Ни в Ветхий, ни в Новый Завет.Я в сердце твое лишь верю,Иного бога нет.
Не верю я в духа злого,В геенну и муки ее.Я только в глаза твои верю,В злое сердце твое.
«Когда в гробу, любовь моя…» Перевод В. Зоргенфрея
Когда в гробу, любовь моя,Лежать ты будешь безмолвно,Сойду к тебе в могилу я,Прижмусь к тебе любовно.
К недвижной, бледной, к ледянойПрильну всей силой своею!От страсти трепещу неземной,И плачу, и сам мертвею.
Встают мертвецы на полночный зов,Несутся в пляске, ликуя,А нас могильный укрыл покров,В объятьях твоих лежу я.
Встают мертвецы на последний суд,На казнь и мзду по заслугам,А нам с тобой хорошо и тут,Лежим, обняв друг друга.
«Прекрасна земля, как сапфир небеса…» Перевод В. Зоргенфрея
Прекрасна земля, как сапфир небеса,И овеяны ласковым ветром леса,И мелькают всюду цветов глаза,И искрится поутру роса,И веселы людей голоса,И все-таки брежу я могилой —Лежать бы, обнявшись с моею милой.
«На севере диком стоит одиноко…» Перевод М. Лермонтова
На севере диком стоит одиноко– На голой вершине соснаИ дремлет качаясь, и снегом сыпучим– Одета как ризой она.И снится ей всё, что в пустыне далекой —– В том крае, где солнца восход,Одна и грустна на утесе горючем– Прекрасная пальма растет.
«Картины дней давно забытых…» Перевод П. Вейнберга
Картины дней давно забытыхВыходят из своих могилИ мне показывают снова,Как близ тебя я прежде жил.
Тогда я днем, в печальных грезах,Бродил по переулкам всем,И люди на меня дивились,И был я сумрачен и нем.
А ночью улицы пустели;Тут легче становилось мне,И одинок, с моею тенью,Бродил я в грустной тишине;
Потом, звучащими шагами,Я через мост переступал;Являлся из-за тучки месяц,Меня он грустно провожал.
И, стоя пред твоим жилищем,Вверх долго всматривался я,Смотрел я на твое окошко —И ныла так душа моя.
Я знаю: ты не раз смотрелаИ различала с вышины,Когда стоял я, как колонна,При свете трепетном луны.
«Из муки моей нестерпимой…» Перевод В. Зоргенфрея
Из муки моей нестерпимойРождается песенок стая.Они, со звоном взлетая,Несутся к сердцу любимой.
И стаею легкокрылойКо мне возвращаются снова,И горько скорбят, и ни словаО том, что в сердце у милой.
«Девушку юноша любит…» Перевод В. Зоргенфрея
Девушку юноша любит,А ей по сердцу другой,Другой полюбил другую,И та ему стала женой.
И девушка тут же, с досады,Идет, невпопад и не впрок,За первого встречного замуж,А юноша – одинок.
Всё это старо бесконечноИ вечно ново для нас,И тот, с кем оно приключится,Навеки сердцем угас.
«Чуть только я песню услышу…» Перевод П. Вейнберга
Чуть только я песню услышу,Что пела когда-то она —И грудь моя хочет разбиться,Неслыханной боли полна.
И мчит меня мрачное гореВысоко, к лесным вышинам.Мое бесконечное гореВ слезах разрешается там.
Рунге Ф. О.Мы втроем (фрагмент).1805
«Мне снилась царевна в затишье лесном…» Перевод И. Анненского
Мне снилась царевна в затишье лесном,Безмолвная ночь расстилалась;И влажным и бледным царевна лицомТак нежно ко мне прижималась.
«Пускай не боится твой старый отец,О троне его не мечтаю,Не нужен мне царский алмазный венецТебя я люблю и желаю».
«Твоей мне не быть: я бессильная тень, —С тоской мне она говорила, —Для ласки минутной, лишь скроется деньМеня выпускает могила».
«Обнявшися дружно, сидели…» Перевод А. К. Толстого