- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Набег язычества на рубеже веков - Сергей Борисович Бураго
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Нет! – я не требую вниманья
На грустный бред души моей,
не открывать свои желанья
Привыкнул я с давнишних дней.
Пишу, пишу рукой небрежной,
Чтоб здесь чрез много скучных лет
От жизни краткой, но мятежной
Какой-нибудь остался след.
2
Быть может, некогда случится,
Что, все страницы пробежав,
На эту взор ваш устремится,
И вы промолвите: он прав;
Быть может, долго стих унылый
Тот взгляд удержит над собой,
Как близ дороги столбовой
Пришельца – памятник могилы!..
В журнальной публикации это, может быть, и должно было быть названо «Подражанием», ведь перевод стихотворения Байрона уже был сделан Лермонтовым в 1836 году…
И тем не менее это не простое подражание: оказывается, что стихи Лермонтова существенно ближе к оригиналу, чем, скажем, известный уже нам перевод Тютчева. Во-первых, стихотворение обращено к женщине и потому его тема не диссонирует байроновской теме. Во-вторых, как и у английского поэта, у Лермонтова дважды подчеркнута возможность (а не обязательность) будущей встречи героини произведения с исписанной страницей. Это очень важный смысловой момент, который и дал повод русскому поэту начать со строк: «Нет! – я не требую вниманья На грустный бред души моей…». И, в-третьих, при всех несовпадениях в тексте английского и русского стихотворений, сами эти несовпадения обусловлены стремлением молодого Лермонтова осмыслить, раскрыть и объяснить поэтическую мысль Байрона. Отсюда и вдвое больший объем русского варианта. Словом, лермонтовское «Подражание Байрону» есть, по существу, перевод-комментарий английского стихотворения.
График № 20
Сравнив этот график с графическим отображением мелодии стихотворения Байрона, мы прежде всего обнаружим, что общий уровень его звучности ниже звучности английского стихотворения на 0,18 единицы (5,03 -4,88 – 0,18); вспомним, что у Тютчева эта разность составляла всего 0,05. Однако характер развития мелодии стиха ближе к оригиналу у Лермонтова: контрастность звучности между строфами здесь меньше, чем у Тютчева (у Байрона – 0,07 у Тютчева – 0,21, а в этом переводе Лермонтова – 0,14); не нарушено и звучностное соотношение строф: первая строфа звучит выше второй, как у Байрона (в переводе Тютчева было наоборот). Все это говорит в пользу того, что Лермонтов не «подражал» Байрону, а именно переводил его: в русском стихотворении та же цельность настроения, та же элегическая тенденция, что и в английском.
И еще наблюдение. Мы сказали, что необязательность (даже в будущем) внимания женщины к исписанной поэтом странице определило и начало, и весь тон лермонтовского стихотворения. (У Тютчева этот мотив вообще отсутствует.) Немаловажно, что обе строки, выражающие эту вероятность и неопределенность, почти совпадают с тематически наиболее значимым идеальным средним уровнем звучности всего произведения (4,88): «Быть может, некогда случится» (4,86) и «Быть может, долго стих унылый» (4,87). Не менее интересно и то, что у Байрона одна из двух строк, где воплотился этот мотив возможного, также созвучна идеальному среднему уровню произведения (5,03): «Мау mine attract thy pensive eye!» (5,00). Второе «может быть» в английском стихотворении дано в сочетании с «каким-нибудь грядущим годом» и звучит глухо: «Perchance in some succeeding year» (4,80), это самый низкий уровень звучности второй строфы стихотворения Байрона, чему соответствует и самый низкий уровень первой строфы лермонтовского перевода: «Чтоб через много скучных лет» (4,52). Случайные ли все это совпадения или попытка шестнадцатилетнего Лермонтова дать русский эквивалент не только лексико-семантическому значению, но и живому звучанию смысла в стихотворении Байрона?
Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к завершающему этапу работы М. Ю. Лермонтова над переводом английского стихотворения (1836 год).
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Этот вариант уже максимально приближен к стихотворению Байрона. Здесь не шестнадцать, а девять строк (на одну больше, чем в оригинале). Гораздо выше стала степень лексико-семантического соответствия каждой строки. И вместе с тем сохранена свобода и естественность поэтического выражения. Как же изменилась мелодия стиха?
См. график № 21.
Прежде всего отметим, что контрастность звучности между строфами еще в большей степени приблизилась к оригиналу. У Байрона она, как мы знаем, составляет 0,07 единицы, в последнем переводе Лермонтова – 0,10 единицы звучности. (Вспомним, что у Тютчева контрастность равнялась 0,21, а в первом переводе Лермонтова – 0,14.) Этой гармонизации звучания соответствует и синтаксическое строение обеих строф: здесь, как и у Байрона, в каждой строфе по предложению, и объединены они сочинительным союзом «и». Вместе с тем принцип звучностного соотношения строф, соответствующий оригиналу и уловленный еще в первом переводе, нисколько не нарушился: и сейчас первая строфа звучит выше второй, что придает стихотворению необходимый элегический оттенок. А это значит, что свойственная стихотворению Байрона цельность общего настроения и его характер передаются в этом переводе Лермонтова совершенно точно.
Первая строфа английского стихотворения легла у Лермонтова строка в строку. Конечно, дать в поэтическом переводе перевод дословный невозможно, но ведь ощущение подлинности перевода зиждется вовсе не на абсолютности лексико-семантического совпадения с иноязычным текстом. Смысл стихотворения складывается не из одной словарной семантики слов, но также из их живого звучания, из творимой словом звуковой и – часто – живописной образности. Лермонтову при переводе первой строфы пришлось отказаться от «холодного могильного камня» («The cold sepulchral stone») и заменить его «одинокой гробницей», от «имени», которое «останавливает прохожего» («Some name arrests the passer by»), и пр. Но поэт сохранил интонационно важное «Thus» в начале третьей строки: «Так эта бледная страница». Сохранил он и общий характер звучания байроновского стиха, что прежде всего сказалось на принципе движения поэтической мелодии, общем для перевода и оригинала: и у Байрона

