Дорога к крылышкам. Как новый репатриант стал израильским лётчиком - Исаак Мостов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Назавтра утром мы погрузились на вереницу грузовиков LEYLAND, оборудованных под перевозку «неприхотливых» пассажиров, как мы, и выехали на место прохождения нашего тиронута… Каждый из нас был в полной «боевой» экипировке с рюкзаком, каской и лопаткой и тащил на себе тяжёлый китбэг, забитый под завязку запасной одеждой и бельём, мыльно-рыльными принадлежностями, полупалаткой, спальным мешком с простынями и личными вещами, которые могли пригодиться в ближайший месяц. Набившись в жестяные кузова грузовиков человек по 40 в каждом, мы тряслись пару часов по дороге, ведущей из Беэр-Шевы на север, думая, что наш путь лежит в какую-то армейскую тренировочную базу в центре или на севере Израиля, где и будет проходить наш тиронут. Но нас ждал сюрприз, и, как видно, не только мы были им удивлены…
В Кирьят-Гате – на полдороге из Беэр-Шевы в Тель-Авив – наша колонна свернула на восток, и мы запетляли – где-то на полтора часа – меж обработанных полей и рощиц, пока, восточнее Бейт Гуврина, не свернули на просёлочную дорогу и не стали подниматься на какой-то холм. Чуток не доезжая до вершины холма, колонна остановилась, и последовала команда разгружаться. Выпрыгнув из грузовиков, мы начали озираться вокруг, в попытке понять, куда же нас завезли…
Осмотревшись, я заметил, что мы стоим на круглом, почти лысом холме, без каких-либо застроек – всё, что виднелось, это пара грузовиков и «командкар» (пикап-вездеход, вмещающий человек 10) с небольшим прицепом-цистерной с водой. На грузовиках виднелось хозяйственное оборудование и какие-то брезентовые тюки. Кроме нескольких чахлых кустарников, вся растительность на вершине холма состояла из травы и колючего репейника. Всюду сухо и всё покрыто бурой пылью холмов пред-Иудейских гор. Ниже вершины чахлые кусты переходили в невысокий сосновый лес – результат общественных работ пятидесятых годов по озеленению Израиля. Вокруг виднелись такие же пустые холмы, с лысыми верхушками, озеленёнными боками и с остатками древних натуральных террас, так характерных для израильских гор и холмов…
Но времени любоваться пейзажем нам не дали – последовала команда «Строиться!» и перед нами предстал Ифрах – старшина нашего тиронута. С ним мы уже были немного знакомы с так недавно прошедшего физического отбора – сейчас нам предстояло познакомиться с ним поближе…
Ифрах подписал водителям грузовиков путевые листы, и они запылили по дороге, ведущей вниз с холма, оставив нас в ожидании, что нам скажет наш старшина. А он сказал простую фразу: «Кидбэги на плечо!», и, убедившись, что мы выполнили этот приказ, скомандовал: «Нале-во! Шагом марш!» – и направился вслед за оседающей пылью грузовиков по дороге вниз…
Немного не поверив своим ушам, мы замешкались – с чего бы это налево и вниз, ведь только что мы сюда прибыли, но послушно выполнили команду и зашагали колонной по три по пыльной просёлочной дороге за Ифрахом. Наши сержанты, которые прибыли с нами в грузовиках – только они сидели в кабинах, а не в жестяных коробках кузовов, зашагали с нами, вдоль колонны, но налегке – команда старшины о китбэгах их не касалась; их китбэги остались там, где нас высадили грузовики…
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Алия (подняться, возвыситься) – используется для обозначения иммиграции только в Израиль, т.к. считается, что переезд в Израиль является возвышающим событием в жизни еврея.
2
Школьное обучение в Израиле начинается с 6 лет и длится 12 лет. Последним классом среднего образования является 12-й класс, поэтому для меня 11-й класс подходил и по возрасту…
3
Новым репатриантам – иврит.
4
Название на иврите Армии обороны Израиля
5
Летний призыв в ЦАХАЛ начинался в августе, после завершения выпускных экзаменов в средних школах. Пред-призывы проводили несколькими неделями ранее для того, чтобы те, кто не сумели пройти отбор в элитные подразделения, могли после этого влиться в общий поток призыва и программ обучения молодых бойцов.
6
Флотилия №13 – «Шайетет шлошэсре» на иврите, знаменитое подразделение спецназа ВМФ Израиля.
7
В иврите нет гласных букв. Гласные звуки обозначаются точками и чёрточками над, под или слева от согласных, но в печати обычных книг, газет, да и в частной и деловой переписке «точками» не пользуются, что требует определённого знания языка для того, чтобы правильно прочитать написанное.
8
«Полевые» отделения израильского «Военторга» – кроме сравнительно больших магазинов в городах, в каждой мало-мальской военной базе было несколько отделений «Шекема», где можно было купить соки, газировку, шоколадки и печенье разных сортов. Спиртного там не продавали – даже пива.
9
Т.е. принадлежащей Сухопутным войскам ЦАХАЛа, форма одежды которых была зелёного цвета.
10
От английского pass permit – пропуск для КПП и Военной полиции о предоставленной увольнительной.
11
Авиабаза «Хацерим» расположена в нескольких километрах к западу от города Беэр-Шева за одноимённым кибуцом.
12
Т.е. выходцы из сельхозпоселений – кибуца или мошава.
13
«Сабра» (или «Цабр») – прозвище израильтян, рождённых в стране. Происходит от названия плодов кактуса, растущего на скудной гористой или пустынной земле Израиля – невзрачного и колючего снаружи, сочного и сладкого внутри.
14
Бухрис не прошёл физический отбор в Лётную школу ВВС. Но исполнил свою мечту и стал бойцом Спецназа Генштаба. Там он преуспел – был самым молодым участником знаменитой операции по освобождению заложников в Энтеббе и завершил свою службу в ЦАХАЛе в звании бригадного генерала.
15
В те годы в Лётной школе ВВС Израиля служили 3 основных типа самолётов, все двухместные – легкий одномоторный пропеллерный «Пайпер Каб» для предварительного отбора (американского производства, с полотняными фюзеляжем и крыльями); французский двухмоторный реактивный «Фуга Магистр» для первоначально и базового обучения; реактивный американский штурмовик А4 «Скайхок» (в двухместной учебно-боевой версии) для завершающей стадии обучения летчиков боевых самолётов.
16
Я иногда спрашивал своих товарищей, знают ли они смысл их восклицаний, и, получив отрицательный ответ, переводил им сказанное. Как правило, их реакцией был глубокий шок…
17
По этой же причине на наших беретах отсутствовала металлическая эмблема ВВС Израиля – мы не имели права носить её, пока не заслужим эту честь успешным завершением «тиронута».
18
Сокращённое от ивритского «бдикот хиюниот» – в прямом переводе «обязательные проверки». Обычно делится на две части: «Белую» – о действиях в обычных условиях, от предполетных проверок до действий после завершения полетов, и «Жёлтую» – для действий при аварийных ситуациях.
19
Ему было 40 с копейками.
20
КВС – капитан воздушного судна.
21
Китайская ферма – «А Хава А Синит» на иврите – укрепрайон, созданный египетской армией на восточном берегу Суэцкого канала в первые дни войны, который пришлось прорывать силами пехоты ВДВ, чтобы обеспечить дивизии Ариэля Шарона возможность форсировать Суэцкий канал в западном направлении в районе Большого Солёного озера.
22
«Местинг» – от английского mess tin – часть британского наследия ЦАХАЛа – алюминиевый столовый набор, включающий пару открытых прямоугольных ёмкостей с ручками, служащих – по необходимости – кастрюльками, тарелками или кружками.