Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11–12 Спустя минуты две, потом / Вновь с нею вальс он продолжает. Я пытался воспроизвести в переводе элементы тавтологии в этом бедном пассаже. «Несколькими минутами позже он продолжает вальсировать с ней», — вот что хотел сказать наш поэт.
14 собственным глазам. Общераспространенный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».
XLII
Мазурка раздалась. Бывало, Когда гремѣлъ мазурки громъ, Въ огромномъ залѣ все дрожало, 4 Паркетъ трещалъ подъ каблукомъ, Тряслися, дребезжали рамы; Теперь не то: и мы, какъ дамы, Скользимъ по лаковымъ доскамъ. 8 Но въ городахъ, по деревнямъ, Еще мазурка сохранила Первоначальныя красы: Припрыжки, каблуки, усы12 Все тѣ же; ихъ не измѣнила Лихая мода, нашъ тиранъ, Недугъ новѣйшихъ Россіянъ.
8 в городах. Я полагаю, что здесь имеет место опечатка — следовало бы написать «в городках».
XLIII
Строки 1–4 содержатся в беловой рукописи. Строки 5–14 были опубликованы в 1828 г. Вся строфа была опущена в изд. 1833 и 1837 гг.
Как гонит бич в песку манежном По корде резвых кобылиц Мужчины в округе мятежном 4 Погнали, дернули девиц — Подковы, шпоры Петушкова, (Канцеляриста отставного) Стучат; Буянова каблук 8 Так и ломает пол вокруг Треск, топот грохот — по порядку Чем дальше в лес, тем больше дров — Теперь пошло на молодцов —12 Пустились — только не в присядку — Ах! легче, легче! каблуки Отдавят дамские носки.
6 Канцеляриста. Вместо ожидаемого «кавалериста».
10 лес… дров. «Чем дальше в лес — тем больше дров», — говорит русская пословица, глупая, как все пословицы вообще, но в этой строке бьющая прямо в цель. Пушкин подчеркивает грубую вульгарность провинциальных балов.
XLIV
Буяновъ, братецъ мой задорный, Къ герою нашему подвелъ Татьяну съ Ольгою: проворный 4 Онѣгинъ съ Ольгою пошелъ; Ведетъ ее, скользя небрежно, И, наклонясь, ей шепчетъ нѣжно Какой-то пошлый мадригалъ, 8 И руку жметъ — и запылалъ Въ ея лицѣ самолюбивомъ Румянецъ ярче. Ленскій мой Все видѣлъ: вспыхнулъ, самъ не свой;12 Въ негодованіи ревнивомъ Поэтъ конца мазурки ждетъ И въ котильонъ ее зоветъ.
1 См. XXVI, 9–11 и коммент. к ней.
3 проворный. Следует отметить, как удачно слово «проворно», завершающее строку 1 строфы XV, повторяется, словно эхо, здесь.
9–10 В небольшом, написанном в Кишиневе, стихотворении «Гречанке» (Калипсо Полихрони, которая, как говорили, была любовницей Байрона) Пушкин в 1822 г. употребил сходную интонацию:
Невольный трепет возникалВ твоей груди самолюбивой,И ты, склонясь к его плечу…Нет, нет, мой друг, мечты ревнивойПитать я пламя не хочу.
XLV
Но ей не льзя. Не льзя? Но что же? Да Ольга слово ужъ дала Онѣгину. О, Боже, Боже! 4 Что слышитъ онъ? Она могла... Возможно ль? Чуть лишь изъ пеленокъ, Кокетка, вѣтренный ребенокъ! Ужъ хитрость вѣдаетъ она, 8 Ужъ измѣнять научена! Не въ силахъ Ленскій снесть удара; Проказы женскія кляня, Выходитъ, требуетъ коня12 И скачетъ. Пистолетовъ пара, Двѣ пули — больше ничего — Вдругъ разрѣшатъ судьбу его.
Любопытно выяснить, что делал настоящий Байрон в то время, когда образ, созданный Пушкиным, танцевал, мечтал, умирал:
12 янв. 1821 г. (ст. ст.) (24 янв. нов. ст.), когда Ленский на северо-западе России шел на свой последний бал, Байрон в Равенне (Италия) записал в дневнике: «…встретил несколько масок на Корсо… — они пляшут, поют и веселятся, „ибо завтра могут умереть“».
На следующий вечер, 13 янв. (25 янв. нов. ст.), когда Ленский сочинял свою последнюю элегию, Байрон записал: «Еще один день миновал… но „что лучше, жизнь или смерть, ведомо одним лишь богам“, как сказал Сократ своим судьям…».
А 14 янв. (26 янв. нов. ст.), в день, когда состоялась дуэль между Ленским и Онегиным, Байрон сделал краткую запись: «Ездил верхом — стрелял из пистолетов — и притом удачно».
Это, по-видимому, останется классическим примером того, как жизнь подыгрывает искусству.
11 требует коня. Я бы понял это как «требует своего коня», «приказывает вывести своего коня», если бы не более вероятное обстоятельство, что Ленский и Онегин приехали на званый вечер в онегинских санях, и сейчас Ленский должен одолжить жеребца из конюшни Лариных.
14 В отдельном издании Четвертой и Пятой глав 1828 г. напечатано:
Как раз решат судьбу его.
Но, чтобы избежать слияния «как» со следующим словом «разрешат», («как раз»), Пушкин в списке ошибок, приложенном два месяца спустя к главе Шестой, изменил строку:
Вдруг разрешат судьбу его.
Глава Шестая
Эпиграф
La sotto giorni nubilosi e breviNasce una gente a cui l'morir non dole.
Petr.Отрывочное цитирование фрагмента из канцоны XXVIII Петрарки (строки 49 и 51) «На жизнь Лауры», начинающегося со слов «О, ожидаемая на небе блаженная и прекрасная». Вместе с опущенной Пушкиным строкой 50 отрывок читается:
Là sotto i giorni nubilosi e brevi,Nemica naturalmente di pace,Nasce una gente, a cui'l morir non dole.
<Там под туманными и короткими днями,Чуждое по своей природе миролюбию,Родится племя, которому не больно умирать>.
I
Замѣтивъ, что Владиміръ скрылся, Онѣгинъ, скукой вновь гонимъ, Близъ Ольги въ думу погрузился, 4 Довольный мщеніемъ своимъ. За нимъ и Олинька зѣвала, Глазами Ленскаго искала, И безконечный котильонъ 8 Ее томилъ, какъ тяжкій сонъ. Но конченъ онъ. Идутъ за ужинъ. Постели стелютъ; для гостей Ночлегъ отводятъ отъ сѣней12 До самой дѣвичьи. Всѣмъ нуженъ Покойный сонъ. Онѣгинъ мой Одинъ уѣхалъ спать домой.
10–12 Ср.: Роберт Лайелл, «Нравы русских и подробная история Москвы» (Лондон, 1823), с. LIII–LIV, LVII:
«Мадам [Полторацкая], мать джентльмена, которого я сопровождал, устраивала „fête“ <„торжество“>… в воскресенье, следующее за нашим прибытием в это поместье [Грузино, возле Торжка]. То и дело в течение всей субботы прибывали экипажи со знатными гостями… Хотя дом мадам [Полторацкой] был внушительных размеров, я удивлялся, где все эти гости, примерно пятьдесят особ, найдут себе комнаты для ночлега… Вечерними развлечениями были беседа и карты, и в 11 часов сервировали изысканный ужин, по завершении которого мое внимание привлекло зрелище суматохи и последовавшего беспорядка. Столовая, гостиная, зал, все подходящие помещения, в которых мы провели вечер, были превращены в спальни… Количество кроватей… [оказалось] недостаточным… множество постелей было немедленно устроено на полу, некоторые на креслах…