Толкин и Великая война. На пороге Средиземья - Джон Гарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впечатления от «борта до Блайти»: дневник Фергюсона.
«Палатки смертников»: Киган «Лик битвы», 267.
«морями окаймленный…»: ДжРРТ «Одинокий остров» («Стихотворения Лидского университета: 1914–1924», 57).
«смерти подобного»: Кейтер «Дейли телеграф», 29 ноября 2001, 23.
Первый Южный госпиталь общего профиля: Брейзир и Сэндфорд, «Бирмингем и Великая война», 49, 154–158.
Т. К. Барнзли: послужной список; КЛУ к ДжРРТ, 16 ноября 1916. Молли Гилсон: МКГ к ЭК, 10 июля 1916.
Майор Л. Гэмджи: там же; Хаттон «Школа короля Эдуарда, Бирмингем», 164; Хит «Послужные списки выпускников школы короля Эдуарда, Бирмингем», 55.
Источник хоббитского имени «Гэмджи»: «Письма», 88, 245, 348, 410.
«Подполковник Бёрд просит передать…»: капитан Э. Мандей к ДжРРТ, 8 ноября 1916 (Бодлеанская библиотека, Tolkien).
Лейтенант В. Г. Кемпсон: «Ежегодник Ланкаширских фузилёров» за 1917 г., 233.
«Задержись в Англии подольше…» и т. д.: ДжБС к ДжРРТ, 16 ноября 1916.
Пересланное КЛУ письмо: там же, 18 ноября 1916.
«Дай ты мне…»: КЛУ к ДжРРТ, 16 ноября 1916.
ДжРРТ посылает стихотворения: там же, 8 декабря 1916.
«Город грез и Град нынешней скорби»: УС2, 295–297.
Медицинская комиссия: послужной список ДжРРТ.
Адрес для переписки: карточка от 22 ноября 1916, там же.
ДжРРТ подумывает о переводе в Королевские инженерные войска: КЛУ к ДжРРТ, 8 декабря 1916.
Томас Юарт Миттон: реестр ШКЭ; Хит «Послужные списки выпускников школы короля Эдуарда, Бирмингем», 102.
«Серый мост Тавробеля»: опубликовано (как и «Тинфанг Трель») в конце 1920-х гг. в журнале, который сам ДжРРТ называет «I.U.M.» (Хэммонд и Андерсон, «Библиография», 344; Дуглас А. Андерсон в личной переписке с автором).
Tavrobel: «Парма эльдаламберон» 11, 69. Хейвуд: УС2, 328. Гербы (сноска): «Парма эльдаламберон» 13, 93–96.
«великолепными» и т. д.: КЛУ к ДжРРТ, 8 декабря 1916.
«значительно ниже его обычного стандарта» и т. д.: КЛУ к ДжРРТ, 16 ноября 1916.
Офицер-квартирьер; «Меховые поддевки…» и т. д.: журнал боевых действий 19-го батальона ЛФ.
«бессмысленность происходящего»: ДжБС к ДжРРТ, 16 сентября 1916.
«А я таков…»: там же, 16 ноября 1916.
«Мне не удалось сделать успешную карьеру в армии…»: ДжБС к ДжРРТ, 12 января.
«Командир корпуса…»: там же, 18 ноября 1916.
«обаятельного прохиндея» и т. д.: РКвГ, отзыв на эссе ДжБС «Ранние английские баллады» (ХШКЭ, декабрь 1911, 90).
«ярый и беззаветный почитатель»: там же, 3 февраля 1916.
Язык военных приказов: Киган «Лик битвы», 20–22.
«По причине шквального пулеметного огня…»: разведдонесение ДжБС, 1 июля 1916, журнал боевых действий 19-го батальона ЛФ.
«Кто вел кровопролитный бой…»: ДжБС «Мы духу Времени верны» («Весенняя жатва», 49).
«Тени в тумане…»: «Воспоминания», там же, 63.
Попытки ездить верхом: Руфь Смит к ДжРРТ, 13 ноября 1916.
«Надеюсь, что смогу приехать…»: ДжБС к ДжРРТ, 16 ноября 1916.
Смерть ДжБС: послужной список ДжБС; журнал боевых действий 19-го батальона ЛФ; Руфь Смит к ДжРРТ, 22 декабря 1916 («После этого он быстро угас…»).
Слова командира (майора Дж. Амброза Смита) к Руфи Смит: там же, 26 декабря 1916.
«Семижды счастлив тот, кому…»: ДжБС «Погребение Софокла» («Весенняя жатва», 77). История стихотворения: там же, 7; ДжБС к ДжРРТ, 2 декабря 1915.
Опровержение аксиомы о любимцах богов: там же, 9 февраля 1916.
«Дорогой Дж. Р…»: КЛУ к ДжРРТ, 16 декабря 1916.
ДжБС как главная опора и поддержка матери: там же, 18 января 1917.
Просьба прислать стихотворения: Руфь Смит к ДжРРТ, 22 декабря 1916.
«Поэтический и мифологический словарь эльдариссы»: «Парма эльдаламберон» 12, xvii-xxi, 29–106 и в других местах. Если ДжРРТ, отбыв во Францию, оставил свой квенийский лексикон дома (что представляется вероятным, учитывая, что Смит потерял «Погребение Софокла»), возможно, этот новый список слов был написан в бирмингемском госпитале, чтобы освежить в памяти квенья. Он мало что добавляет к содержанию лексикона (над которым ДжРРТ продолжал работать) и по алфавиту не упорядочен.
с. 259, 261 «Ранняя таблица имен»; Эарендль и т. д.: «Парма эльдаламберон» 13, 98–99.
«сложившееся практически целиком…»: «Письма», 215. ДжРРТ вспоминал, что «Падение Гондолина» было «написано в госпитале и во время отпуска после того, как я пережил битву на Сомме 1916 г.» («Письма» 221, ср. 366). В Ле-Туке у него поднялась высокая температура, но к концу второй недели ноября он уже писал письма из Бирмингемского университетского госпиталя, и карточка от 22 ноября (послужной список) заполнена уверенным, четким почерком. Также ДжРРТ утверждал, что сказание было создано «во время отпуска по болезни в конце 1916 г.» (215; ср. 345). Из других писем (345, 386) явствует, что работа над «Падением Гондолина» продолжалась и в 1917 году. Вероятно, сказание было написано после «Домика Утраченной Игры» (см. главу 12), и госпиталь, о котором идет речь, скорее всего, находился в Харрогите, где Толкин провел почти весь март 1917 года.
«Арьядор» и т. д.: имена и формы из «Падения Гондолина» по возможности даются в первоначальном варианте, так, как они представлены в тексте, который его издатель, Кристофер Толкин, называет «Туор А» (УС2, 202–203). Но большинство цитат здесь приводятся из отредактированного текста, «Туор В» (который был написан поверх исходного, по большей части его перекрывая, и опубликован в УС2, 149–197). Приведем один наглядный пример того, как менялась ономастика: название земли тени Арьядор в первой рукописи было исправлено на Матусдор [Mathusdor], а затем на Дор Ломин: именно этот вариант и сохранился в последующих текстах.
«Там какое-то время блуждал…»: УС2, 151.
«Здесь, в темных уголках…»: там же, 153–154.
Туор в двадцать два года: «О Туоре и его приходе в Гондолин» («Неоконченные предания», 20).
Оксфордская «сонливость»: «Биография», 73.
«грезе, ниспосланной богами»: УС2, 159.
«прячут свою землю…»: там же, 162.
«Гондолин простоит так же долго…»: там же, 171.
«твое величье неподвластно злу»: УС2, 297.
«Это, полагаю, на самом деле…»: интервью 1964 г. с Денисом Геролтом, фонотека BBC.
«миниатюрным, хрупким, прекрасным созданиям»: КЛУ к ДжРРТ, 1 марта 1916.
«изящны, и хрупки, и очень гибки»: УС2, 198 (примеч. 18).
kalimbardi и т. д.: «Парма эльдаламберон» 12, 44.
Calum(oth) (сноска): «Парма эльдаламберон» 13, 99.
‘народ лютой ненависти’ (сноска): УС2, 160.
«Я ничуть не сомневаюсь, что вы победите…»: РКГ к ДжРРТ, 14 августа 1916.
«невзирая на все зло…»: ДжРРТ к ДжБС, 12 августа 1916 («Письма», 10; текст прояснен Дугласом А. Андерсоном).
«Я никогда не испытывал…»: Норман, «Сандей таймс мэгезин», Лондон, 15 января 1967, 34–36.
«Да, я считаю, что орки…»: «Письма», 82.
«красоту и благость…»: там же, 85.
«А народ Небесной Арки…»: УС2, 173.
«из подземного жара…», «Сердца их были из гранита…»: УС2, 159–160.
Orc: «Письма», 177–178; «Кольцо Моргота», 124, 422; ДжРРТ «Путеводитель по именам и названиям во “Властелине Колец”» (Лобделл (ред.) «Толкиновский компас», 171).
Балрог: «Парма эльдаламберон» 11, 21, 42; см. тж. УС1, 250.
«Из его неисчислимых запасов…», «чудищ, подобных змиям…»: УС2, 169.
«кузнецами и чародеями», «железных звеньях…»: там же, 170.
«так непомерно тяжелы…», «полые их бока лязгали…»: там же, 176.
«ихтиозаврами, бармаглотами…»: гражданский чиновник Фредерик Артур Робинсон, процитирован в: Браун «Из архивов Имперского военного музея. Книга Соммы», 267.
Эрнст «Целебес»: см. Корк «Горькая истина», 170, 258–260.
«Чудовище надвигалось…»: «Таймс», 25 октября 1916, цитата из «Dusseldorfer Generalanzeiger».
«подобно