Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Дж. Катара
xi
Лишь рассвело — забот не счесть:Встань, вымойся, костюм надень…Я должен думать, пить и есть,Работать (для чего — Бог весть),И так вот — каждый день.
Всё как обычно — чист, одет…Но отдохнуть бы мне сейчас.Терзает боль — сильнее нет.Что должен — делал много лет…И сделаю не раз.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xiНа небе солнце золотится,Оно встает, и я встаю:Мне надо завтракать и бриться,Потом зачем-то торопитьсяРаботу выполнять свою.
Как часто, соберясь в дорогу,Я рано должен был вставать!Так дайте отдых, ради Бога!Пять тысяч раз я делал многоИ много сделаю опять.
Перевод Г. Бена
xii
Закон людей, закон от Бога,Кто хочет, пусть исполнит строго.Но только мне не нужен он,Себе оставьте свой закон.Займусь своими я делами,А вы — свои устройте сами.Поступки ваши я сужу,Но вам законом не грожу.Ведите жизнь по вашей воле,В мою не вмешиваясь боле…Но эти речи им претят —Они сломить меня хотят,Чтоб я их тешил до упадаПод страхом тюрем, плахи, ада.Взбесились человек и Бог —Кто это выдержать бы смог?Отнюдь не я, пришелец пленныйВ не мною созданной Вселенной.За ними правда или нет,В их глупой власти — целый свет;И коль, душа, нам хода нетуС Земли на лучшую планету, —Блюди, как можешь, до концаЗакон людей, закон Творца.
Перевод Е. Галахова
xiii
Дезертир«Проснись, я слышал, будто в штабеБил барабан!»«Так то телегу на ухабеТряхнуло. Спи, буян!
Тебе нет вовсе угомону,Всё не до сна!Ты лучше б застрелил ворону,Кричащую: "Война!"»
«Я слышу горн! Тревогу, статься,Трубят посты.Мои друзья собрались драться!А что же я — в кусты?»
«Опять в дорогу приневолишьТебя собрать?Сейчас полпятого всего лишь,Давай-ка лучше спать!»
«Молчи, решенья не сменю я,Назавтра — в бой!Зазря ты распустила нюни —Уйду, и Бог с тобой!
Обильна будет смерти жатва,Но долг есть долг. Прощай, я ухожу».«А клятва?!»«Какой в них нынче толк?»
«Могила воину милееОдра любви.Напрасно верила тебе я,Обман у вас в крови!
На запад следуют героиИ на востокС молитвою, чтоб ретивоеПробил свинца кусок.
Идут они, судьбою схожи,Идут, покаСо смертью не разделят ложеНа вечные века».
Перевод М. Калинина
xv
Восемь часовСтоял и слушал он, как с башниПри ярком свете утренних лучей —Один, два, три, четыре — звон всегдашнийСлетал на площадь и людей.
И он под виселицей клял постылыйЗемной удел свой, что его сгубил.И тут-то башня напрягла все силы —И час пробил.
Перевод Г. Бена
xvii
АСТРОНОМИЯСошли Медведицы с небесЗа снежных гор изгиб.Когда б товарищ мой воскрес,Что в Африке погиб!
Одним медали и чиныИ список теплых мест.Над ним — как символ тишины —Зажегся Южный Крест.
Не заглянуть за край землиБедняге никогда.В могильной теплится пылиПолярная Звезда.
Перевод М. Калинина
xviii
На холм и камень струится дождь.Башмак в грязи увяз.Спокойной ночи, мальчик мой.Всё сделано. Пора домой.И я уйду сейчас.
Назавтра ранить не будет такОтсутствие твое.Избавит время нас от слез,Излечит боль, что ты принес,Уйдя в небытие.
Дорога бежит, огибая холм,Там — ширь, и даль бурлит.И целый мир бессмертья ждет.Но память — здесь, и мысль бредетСреди могильных плит.
Не вечно с неба сочится дождь.И будут дни чисты.Мой путь в чудесные краяРазделят добрые друзья,Не худшие, чем ты.
А ныне — дом разрушен и вновьНе будет возведен.О человек! Лежать во мгле,В размокшей от дождя землеКогда-то был ты рожден.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xviiiВода стекает с камня в глину,Чтоб хлюпать под ногой.Всё сделал я, что должен был,Я отвернулся, я забыл,Я ухожу домой.
Прощай, мой друг; ничто не вечноИ наша дружба тоже.И завтра будут позадиМоя госка и боль в груди —Всё время уничтожит.
И мир мне ширь свою откроетС дороги на холме.Смогу я быстро в пыль стеретьВоспоминанья все. И впредьСюда нет ходу мне.
Не круглый год дождю идти,Хоть низко тучи кружат.Еще увижу небо я,И обойдем мы все краяС другим, тебя не хуже.
Дом рухнул. Не отстроишь снова.Нельзя помочь беде.О мать! Как, счастия полна,Рожала, мучаясь, онаТебя — лежать в воде.
Перевод А. Кокотова
xxi
Кончают танец феиУ светоносных вод;С востока, розовея,На нас заря плывет,
Огарки дотлевают,Впускают ставни свет.И юноша вздыхает:На плату денег нет.
Перевод Г. Бена
xxii
Цветы вокруг терновника,Шипа — ни одного;В апреле — час любовника,Час лжи и час его.
Но в сентябре загубленоНесжатое жнивье;И это — час возлюбленной,Час правды, час ее.
Перевод Г. Бена
xxiv
ЭпиталамаГименея пробил час,Сын Урании — средь нас,Любящих веселый друг,Бог союзов и разлук.Шафер благостно притих,Ищет милую жених:Друг тебя подводит к ней —Той, что любит всех сильней.
Сонным солнцем осиян,Затихает Океан.Сумерки следят тайкомЗа счастливым женихом,И звезда с ночных высотБодрствовать в постель зовет.
О счастливец! Геспер далВсё, о чем жених мечтал.Всех, кто утром вышел в путь,Геспер хочет в дом вернуть.Ожидают испоконСына — мать, овцу — загон,Птицу — гнездышко в нощи,Ты ж невесту отыщи.
Сокровенною мечтойПолон кубок золотой,Средоточье светлых грезТы сквозь тернии пронес,И сегодня без потерьТайну Господу доверь.
Отлетели шум и светВ дальний край, где ночи нет.Тени спутали пути —В поле тропку не найти,И вокруг земной осиТишина на небеси.Звезды сладостный уютЛожу брачному дают,Чтобы дети сей землиГниль времен превозмогли.Всё вокруг спокойно спит —Ни волнений, ни обид.Спи среди земли роднойИ, свершая путь земной,Ангелам семьи доверьОхранять родную дверь.
Перевод А. Белякова
xxv
ОракулыВ Додоне гору видел я, там Зевса был оракул —Огромный дуб, а на дубу — листвы священной дрожь,Из-под корней источник бил, который пел и плакал,А эхо множило вокруг божественную ложь.
Я с любопытством оглядел древнейшей веры завязь,Святыню вопросил, и мне прошелестел ответ.Из углубления в скале сивилла показаласьИ крикнула, что я умру и мне надежды нет.
Сивилла, милая, твой крик в душе моей остался,Но только пену с губ смахни, себя не бей ты в грудь.Ты говоришь, что я умру, — а кто бы сомневался?Какая разница — в воде или в вине тонуть?
«Грядет с востока грозный царь, безжалостный в гордыне.К Элладе воинство его за валом катит вал.Но без причины льющий кровь — погибнет на чужбине».Спартанцы ждали. Легкий бриз их волосы трепал.
Перевод М. Калинина