Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод А. Кокотова
xxviii
Уэльские маршиСтены Шрусбери слегкаОбняла Северн-река:Два моста через поток —Путь на запад и восток.
Флаг зари придет сюдаСквозь Английские врата —Вечер кровью изойдетТам, где путь в Уэльс ведет.
Там, где полегли полкиВозле матушки-реки,Там, где вороны пьяныДревним праздником войны,
Где Северн-река неслаВниз на Билдвоз волны зла,Где героев вечный сон,В рабство взял меня Саксон.
Грохот битвы старше нас,Он рожден в недобрый час —Не утихнет голос слезНад отчизной павших грез.
В сердце у меня живаЭта скорбная глава:Бьются запад и восток,Всяк по-своему жесток.
Наступают там и тут,Кровь и пот рекой текут,Смертью пахнет каждый миг,Каждый воин — мой двойник.
Никому не распоротьЭту сросшуюся плоть,Боль и ненависть сердец:Ну когда же нам конец?
Ну когда же я, забывОтчей горечи мотив,Упокоюсь на века,Чтоб простила мать-река?
Перевод А. Белякова
xxx
Не первый я. Многим хотелосьЗла больше свершить, чем смелостьПозволила бы. И что ж —Вновь ночь, и бросает в дрожь.
Так, верно, и их, бывало,То в холод, то в жар бросало,И в больших, чем мой, умахЖеланья удерживал страх.
Их тоже трясло в ознобе,В одном им еще подобен —В постель я улягусь ту же,Где нет ни жары, ни стужи.
Что в душной ночи исцелит?С могильных не дует плитНа лоб мой. И сводят с умаИ пламя, и лед, и тьма.
Перевод А. Кокотова
xxxi
Лес на холмах обеспокоен,Вот ветра сильного порывПодлесок складывает вдвое,Метелью листьев реку скрыв.
Терзал всё тот же ветер гневныйЛес, окружавший Урикон, —То древний ветер в гневе древнем,Но новый лес терзает он.
Я вижу римского солдата,Взошедшего на этот холм,В нем та же кровь текла когда-тоИ тех же мыслей был он полн.
Как ветер буйный рвется в небо,Так бунтовала гордость в нем, —О, род людской спокоен не был!И тем же я горю огнем.
Пусть ветер складывает вдвоеПодлесок — скоро стихнет он,Давно уж пыль мой римский воинИ сгинул грозный Урикон.
Перевод А. Кокотова
xxxii
Из света, тьмы, из небаДвенадцати ветровЯ дуновеньем жизниВнесен под этот кров.
Мне скоро в путь бескрайний —Я только вздоха жду…Дай руку мне, поведайПро радость и беду.
Проси чего захочешь —Скорей, пока я тут;Двенадцать румбов ветраОпять меня зовут.
Перевод С. Шоргина
xxxiv
Новая любовница«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей;Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей,А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», —Сказала на прощанье любимая моя.
Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна;Мундир красивый, красный подарит мне она.Его я буду чистить и гладить утюгом:Солдатом королевы ходить я буду в нем.
Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране.Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне:Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком.Какая где невеста так поступит с женихом?
Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй;Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой.И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах,Наш враг меня увидит, и он почует страх.
Перевод Г. Бена
xxxv
Словно в сновиденье странном,Злобно ширится вокругЖесткой дроби барабаннойДолгий и упорный звук.
Своего дождавшись часа,Закружилась круговерть.Это пушечное мясоМарширует прямо в смерть.
Молодцы идут живые.Пусть на запад и востокКости их лежат гнилые —Не кончается поток.
Флейты свищут, горны воют,Трубы весело дудят:Сколько ни умрет героев,Новых матери родят.
Перевод А. Кокотова
xxxvi
В ночи белея, путь лежитПод полною луной.В ночи белея, путь лежитПрочь от моей родной.
Еще не время ветру дуть,Вкруг тени залегли:Стопы мои вершат свой путьВ мерцающей пыли.
Земля кругла, коль слух не врет,Но путь прямым торят:Влекись, влекись себе вперед —Он приведет назад.
Пусть путник повернуть спешит,Не скор возврат домой:В ночи белея, путь лежитПрочь от моей родной.Перевод В. Вотрина
xxxvii
В холмах Уайра поезд нашПронзал изменчивый пейзаж,А над закатной стороной,Навек оставленная мной,Вершина Кли издалекаЕще звала. Моя рукаБолела — было ей невмочь:В то утро мы бежали прочь —Друзья в родимой сторонеЧуть не сломали руку мне.Рука, я говорил, примиРазлуку с полем и людьми,С землей товарищей моих —Ты пожимала руки их.Впредь будь чиста: случайный вздорНавлек на нас с тобой позор.Пусть знает Лондон, знает мир,Чем славен гордый наш Шропшир.На Темзе не должны считать,Что сын Северна — подлый тать,Забывший средь чужой землиДрузей, оставленных вдали.Я охладею, как мертвец,Презрев богатство их сердец.Я не забуду свой народ,Покуда память не умрет.Вернусь ли от столичных сквернК тебе, мой Тим, к тебе, Северн?Друзья, пусть дарит счастье вамЗеленый холм, старинный храм,Шум леса, плеск волны седой —Вы сделали меня собой!В мирских трудах при свете дняВы будете хранить меня,Я пронесу, как верный друг,До гроба крепость ваших рук!
Перевод А. Белякова
xxxviii
Вот западный ветер. Случалось емуДрузей моих видеть милых.Уносит к востоку в бескрайнюю тьмуТепло их, вздыхая уныло.
Он грудь наполнял им, виски обвевал,Играл волосами их вволю,Язык их — слова из него создавал.Но слов не услышу боле.
Их голос звучал, замирая и тая,А после и вовсе стих.Молчат имена, на восток пролетая, —Мое и друзей моих.
Друзья, я на родине слышал вас ясно,Но здесь ваша речь нема.Меня вам уже не окликнуть. НапрасноЗовете меня с холма.
Мы с ветром пришли из далекого края,Где прожили так немного.И в ночь нас уводит дорога пустая,И вздохи слышны над дорогой.
Перевод А. Кокотова
xl
Повеял ветер злой зимыИз дальней той страны,Чьи фермы, шпили и холмыОтсюда не видны.Свою отраду там забылЯ на свою беду;По тем дорогам я ходил —И больше не пойду.Перевод Г. Бена
xlМне в душу мертвый ветер веетПотерянной земли.Что за холмами там светлеет,Чьи шпили там вдали?
Я вспомнил ясно. В синей дымкеМогу теперь узнатьСвои счастливые тропинки,Где мне уж не ступать.
Перевод А. Кокотова