Избранные стихотворения - Альфред Хаусмен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В заключение хочется принести благодарность издательству «Колонна» и основателю «Митиного Журнала» Дмитрию Волчеку, без чьей щедрой моральной и материальной помощи наше издание никогда бы не осуществилось.
Само издание подготовлено силами международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» (www.vekperevoda.com) под руководством Е. Ваковского (Москва); членами семинара являются А. Беляков (Ярославль), В. Вотрин (Брюссель, Бельгия), Е. Галахов (Росток, Германия), М. Калинин (Рыбинск), Дж. Катар (Москва), А. Кокотов (Монреаль, Канада), Ш. Крол (Тель-Авив, Израиль), И. Полякова-Севостьянова (Сосновый Бор Ленинградской обл.), В. Резвый (Москва), Е. Фельдман (Омск), С. Шоргин (Москва). Активное участие в работе над книгой принял также Г. Бен (Лондон); кроме того, издательство благодарит академика М. Л. Гаспарова за разрешение использовать в книге его перевод «Отрывка из греческой трагедии».
Евгений Витковский, Алексей Кокотов
Шропширский парень (1896)
i
1887На башне Кли{1} зажегся свет,Он устремился ввысь,И, словно бы ему вослед,Везде огни зажглись.На всех холмах огни горят:Всем памятно сейчас,Что пять десятков лет назадБог королеву спас.Смотря на скопище огней,Пылающих всю ночь,Ребята, вспомним тех друзей,Кто Богу смог помочь.Они дрались от нас вдали,Но нам не встретить их:Герои эти не смоглиСпасти себя самих.На склепах в Индии стоятШропширцев имена,К могилам хэмпширских солдатЛьнет нильская волна.За нашу родину ониПогибли на войне,И зажигаем мы огниВ родившей их стране.Чтоб королеву спас Господь,Как в гимне мы поем,И чтоб врагов перебороть,Парней мы в битву шлем.Не бойтесь: Бог ее хранит,И мы — ее оплот.Свой долг исполнит каждый бриттИ Бог ее спасет.
Перевод Г. Бена
1887Зажгли мы ярко наш маяк,Всем землям виден он,Соседи дали тот же знак,Пылает небосклон.
Огни в долинах и у гор,Страна озарена —Полвека минуло с тех пор,Как спасена она.
Бог спас корону, но парням,Что Богу помогли,Не радоваться тем огнямИ не топтать земли,
Где с небосводом заодноИх души ввысь росли.Они спасли корону, ноСебя лишь не спасли.
Светает в Азии. ВосходМогилы осветил.В своем разливе каждый годИх плиты моет Нил.
Они служили на войнеВиктории своей.Огни горят по всей стране —Мы молимся о Ней.
«Спаси, Господь, Ее», — поем,Хор звонче во сто крат,Знакомый голос слышен в нем,И с нами тот солдат.
Спасет — сомнения развей,Коль будешь столь же смелИ дашь таких же сыновей,Как твой отец имел.
Перевод А. Кокотова
ii
Одетый в радужный наряд,Стоит в цвету вишневый сад.В лесу в снегу готовы елиВстречать пасхальную неделю.Но от семидесяти летМне к двадцати возврата нет,А даже двадцать лет назадУже мне было пятьдесят, —Так в жизни наступала осень:Уже мне не хватало вёсен.Теперь я в лес пойти могу —Смотреть вишневый сад в снегу.
Перевод Г. Бена
iiВишня, краше всех дерев,На Пасху белое надев,Стоит у перелеска там,Снег развесив по ветвям.
Из жизненных моих семиДесятков два уж отними,Осталось весен пятьдесят,А двадцать не придут назад.
Мне наблюдать цветенья часПятьдесят коротких раз.Так я скорее побегуСмотреть на вишню, всю в снегу!
Перевод О. Анстей
iiКак лес неприветлив весною печальной,Как гол накануне недели пасхальной!А вишня уже приготовилась к ней:Увешена белым вдоль тонких ветвей.
Стою и считаю: мои — семь десятков,И прожиты два уже — и без остатка.И два от семи мне придется отнять,Останется мало: всего только пять.
Еще пятьдесят — не очень-то многоМне весен встречать. И короткой дорогойОсталось пройти и увидеть края,Где снегом покрыта вся вишня моя.
Перевод А. Кокотова
iii
НовобранецОставь родимый Ладлоу,С друзьями распростись,Иди — и счастлив будь, покаЗдесь башня смотрит ввысь.Вернешься в воскресенье,Когда заря светлаИ колокольня ЛадлоуЗвонит в колокола.Иль, может, в понедельникВернешься ты домой,И зазвонят колокола:«Вернулся наш герой».Вернись домой героем —Иль вовсе не вернись.Ты будешь памятен, покаЗдесь башня смотрит ввысь.Узнай в полуденных краяхПро плод своих побед:Жалеет враг Британии,Что ты рожден на свет.А коль в полуденных краяхТвой смертный час придет,То на сердца твоих друзейТяжелый ляжет гнет.Оставь родимый Ладлоу,Друзей в домах, в полях:Ты всем им памятен, покаНа башне реет флаг.
Перевод Г. Бена
iv
ПобудкаПросыпайся: сумрак мглистыйТьмы завесу приподнял,И корабль зари лучистыйНа востоке воссиял.
Просыпайся: тень короче,Тяжкий шаг ее слабей,И шатер разбитой ночиИстлевает вместе с ней.
Встань, ленивые убоги;Утро в барабаны бьет,Сокрушаются дороги:«Кто-то там по нам пройдет?»
Просят города, селенья,Колокольни, маяки;Нет их чувству утоленья, —Всех друзьями нареки.
Милый, встань: не преуспелиТе, кто солнцу изменил;Стыдно нежиться в постели,Если свеж и полон сил.
Крови странствовать охота,Впрок дыханье не сберечь, —Милый, встань: в конце походаВсё равно придется лечь.
Перевод А. Белякова
iv ReveilleСумрак ночи в высях тонет.Просыпайся, лежебока.Солнце плещется в полонеАлых отмелей востока.
Хватит нежиться в дремоте.Свет расшвыривает дранки —Крыша ночи вся в лохмотьях,Пали наземь тьмы останки.
Полно, полно спать, ей-богу!Чу! Подъем уж барабанят.Ждет пустынная дорога —Кто за край холмов заглянет?
Хоть маяк во мгле проливаВиден с нашей колокольни,Никогда еще сонливыйНе пленялся миром вольным.
В солнцем залитой постелиСпящий — счастья не имущий.Просыпайся, в самом деле,Спать — достойно ли живущих?
Глина спит, а кровь бродяжит,Грудь покой хранить устанет.Кончим путь, тогда и ляжем,Спать нам времени достанет.
Перевод А. Кокотова
v
О, глянь, как лютики собойУкрасили простор,Как с одуванчиками свойЛелеют разговор!О, можно ль мне с тобой пройтиЦветущим сим путем?Мы налегке, рука в руке…«Пойдем, мой друг, пойдем».
Ах, наша родина — весна,Кровь — золотой нектар!У счастья сходная цена,Покуда мир не стар.Но первой молодости цвет,Увы, не навсегда.Могу ли я обнять тебя?«О да, мой друг, о да».
Есть и такие парни тут,Горазды обокрасть:Цветы бесстыдно оборвут —И остывает страсть.От них подальше сердце спрячь,Любовь другая есть.И в дождь, и в зной она со мной.«Бог весть, мой друг, Бог весть».
О, ты, ей-Богу, не права!Но затянулся путь.Как зелена вокруг трава!Пора и отдохнуть.Что жизнь? Цветенья сладкий зной.Мой свет, пообещай:К мольбе убогой не будешь строгой.«Прощай, мой друг, прощай».
Перевод А. Белякова